Comparateur des traductions bibliques Genèse 21:26
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 21:26 - Abimélec répondit : J’ignore qui a fait cette chose-là ; tu ne m’en as point informé, et moi, je ne l’apprends qu’aujourd’hui.
Parole de vie
Genèse 21.26 - Abimélek lui répond : « Je ne sais pas qui a fait cela. Jusqu’à aujourd’hui, tu ne m’as rien dit, et j’ignorais tout. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 21. 26 - Abimélec répondit : J’ignore qui a fait cette chose-là ; tu ne m’en as point informé, et moi, je ne l’apprends qu’aujourd’hui.
Bible Segond 21
Genèse 21: 26 - Abimélec répondit : « J’ignore qui a fait cela. Tu ne m’en avais pas informé et moi-même, je n’en entends parler qu’aujourd’hui. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 21:26 - Abimélek lui répondit : - J’ignore qui a fait cela. Toi-même, tu ne m’en avais pas informé et je l’apprends aujourd’hui.
Bible en français courant
Genèse 21. 26 - Abimélek lui répondit: « Je ne sais pas qui a fait cela. Jusqu’à aujourd’hui toi-même ne m’en avais rien dit, et je n’en avais pas entendu parler. »
Bible Annotée
Genèse 21,26 - Et Abimélek dit : Je ne sais qui a fait cela ; toi-même tu ne m’en avais pas informé, et moi je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui.
Bible Darby
Genèse 21, 26 - Et Abimélec dit : Je ne sais pas qui a fait cette chose-là, et aussi tu ne m’en as pas averti, et moi, je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui.
Bible Martin
Genèse 21:26 - Et Abimélec dit : Je n’ai point su qui a fait cela, et aussi tu ne m’en as point averti, et je n’en ai point encore ouï parler jusqu’à ce jour.
Parole Vivante
Genèse 21:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 21.26 - Et Abimélec dit : Je ne sais qui a fait cela ; toi-même tu ne m’en as point averti, et moi je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui.
Grande Bible de Tours
Genèse 21:26 - Abimélech lui répondit : Je n’ai point su qui a commis cette injustice ; vous-même ne m’en avez point averti, et jusqu’à ce jour je n’en ai pas ouï parler.
Bible Crampon
Genèse 21 v 26 - Abimélech répondit : « J’ignore qui a fait cela ; toi-même tu ne m’en as pas informé, et je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui. »
Bible de Sacy
Genèse 21. 26 - Abimélech lui répondit : Je n’ai point su qui vous a fait cette injustice : vous ne m’en avez point vous-même averti ; et jusqu’à ce jour je n’en ai point entendu parler.
Bible Vigouroux
Genèse 21:26 - Abimélech lui répondit : Je n’ai point su qui t’a fait cette injustice ; tu ne m’en as point toi-même averti, et jusqu’à ce jour je n’en ai jamais ouï parler.
Bible de Lausanne
Genèse 21:26 - Et Abimélec dit : Je ne sais qui a fait cette chose-là ; et toi, tu ne me l’as pas fait savoir, et moi, je n’en ai rien entendu, sinon aujourd’hui.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 21:26 - Abimelech said, I do not know who has done this thing; you did not tell me, and I have not heard of it until today.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 21. 26 - But Abimelek said, “I don’t know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 21.26 - And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 21.26 - Y respondió Abimelec: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 21.26 - respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
Genèse 21.26 - Da antwortete Abimelech: Ich weiß nichts davon; wer hat das getan? Du hast mir gar nichts angezeigt, und ich habe auch nichts davon gehört bis auf diesen Tag!
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 21:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !