Comparateur des traductions bibliques
Genèse 21:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 21:25 - Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d’un puits d’eau, dont s’étaient emparés de force les serviteurs d’Abimélec.

Parole de vie

Genèse 21.25 - Un jour, les serviteurs d’Abimélek prennent un puits. Abraham se plaint de cette affaire auprès d’Abimélek.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 21. 25 - Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d’un puits d’eau, dont s’étaient emparés de force les serviteurs d’Abimélec.

Bible Segond 21

Genèse 21: 25 - Il fit toutefois des reproches à Abimélec au sujet d’un puits dont les serviteurs d’Abimélec s’étaient emparés de force.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 21:25 - Il saisit l’occasion pour lui faire des doléances au sujet d’un puits dont les serviteurs d’Abimélek s’étaient emparés.

Bible en français courant

Genèse 21. 25 - Abraham se plaignit auprès d’Abimélek à propos d’un puits que des sujets d’Abimélek avaient accaparé.

Bible Annotée

Genèse 21,25 - Mais Abraham fit des reproches à Abimélek au sujet du puits dont les serviteurs d’Abimélek s’étaient emparés.

Bible Darby

Genèse 21, 25 - Et Abraham reprit Abimélec à cause d’un puits d’eau dont les serviteurs d’Abimélec s’étaient emparés de force.

Bible Martin

Genèse 21:25 - Mais Abraham se plaignit à Abimélec au sujet d’un puits d’eau, dont les serviteurs d’Abimélec s’étaient emparés par violence.

Parole Vivante

Genèse 21:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 21.25 - Mais Abraham se plaignit à Abimélec à cause d’un puits d’eau, dont les serviteurs d’Abimélec s’étaient emparés.

Grande Bible de Tours

Genèse 21:25 - Il se plaignit à Abimélech de la violence avec laquelle ses serviteurs avaient usurpé un puits.

Bible Crampon

Genèse 21 v 25 - Mais Abraham fit des reproches à Abimélech au sujet d’un puits d’eau dont les serviteurs d’Abimélech s’étaient emparés de force.

Bible de Sacy

Genèse 21. 25 - Et il fit ses plaintes à Abimélech, de la violence avec laquelle quelques-uns de ses serviteurs lui avaient ôté un puits.

Bible Vigouroux

Genèse 21:25 - Et (Mais) il fit ses plaintes à Abimélech, de la violence avec laquelle quelques-uns de ses serviteurs lui avaient enlevé un puits.

Bible de Lausanne

Genèse 21:25 - Et Abraham reprit Abimélec au sujet d’un puits d’eau dont les esclaves d’Abimélec s’étaient emparés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 21:25 - When Abraham reproved Abimelech about a well of water that Abimelech's servants had seized,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 21. 25 - Then Abraham complained to Abimelek about a well of water that Abimelek’s servants had seized.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 21.25 - And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 21.25 - Y Abraham reconvino a Abimelec a causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelec le habían quitado.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 21.25 - et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 21.25 - καὶ ἤλεγξεν Αβρααμ τὸν Αβιμελεχ περὶ τῶν φρεάτων τοῦ ὕδατος ὧν ἀφείλαντο οἱ παῖδες τοῦ Αβιμελεχ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 21.25 - Und Abraham rechtete mit Abimelech um des Wasserbrunnens willen, den Abimelechs Knechte mit Gewalt genommen hatten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 21:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV