Comparateur des traductions bibliques
Genèse 20:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 20:13 - Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara : Voici la grâce que tu me feras ; dans tous les lieux où nous irons, dis de moi : C’est mon frère.

Parole de vie

Genèse 20.13 - Quand Dieu m’a fait quitter la maison de mon père, j’ai dit à Sara : “Voici la faveur que je te demande : partout où nous irons, dis que je suis ton frère.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 20. 13 - Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara : Voici la grâce que tu me feras : dans tous les lieux où nous irons, dis de moi : C’est mon frère.

Bible Segond 21

Genèse 20: 13 - Lorsque Dieu m’a fait errer loin de ma famille, j’ai dit à Sara : ‹ Voici l’acte de bonté dont tu pourras faire preuve envers moi : partout où nous irons, présente-moi comme ton frère. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 20:13 - Quand Dieu m’a fait quitter la maison de mon père et aller de lieu en lieu, j’ai dit à ma femme : « Aie la bonté de dire, partout où nous irons, que je suis ton frère. »

Bible en français courant

Genèse 20. 13 - Lorsque Dieu m’a fait quitter la maison de mon père, j’ai dit à ma femme: “Partout où nous irons, fais-moi le plaisir de dire que je suis ton frère.”  »

Bible Annotée

Genèse 20,13 - Et lorsque Dieu m’a fait errer loin de la maison de mon père, je lui ai dit : Voici le service que tu me rendras ; partout où nous arriverons, tu diras de moi : C’est mon frère.

Bible Darby

Genèse 20, 13 - Et il est arrivé, lorsque Dieu m’a fait errer loin de la maison de mon père, que je lui ai dit : Voici la grâce que tu me feras : Dans tous les lieux où nous arriverons, dis de moi : Il est mon frère.

Bible Martin

Genèse 20:13 - Et il est arrivé que je lui ai dit, lors que Dieu ma conduit çà et là, hors de la maison de mon père ; c’est ici la grâce que tu me feras, dis de moi dans tous les lieux où nous irons : C’est mon frère.

Parole Vivante

Genèse 20:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 20.13 - Or, lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je lui dis : Voici la faveur que tu me feras : Dans tous les lieux où nous irons, dis de moi : C’est mon frère.

Grande Bible de Tours

Genèse 20:13 - Or, depuis que Dieu m’a fait sortir de la maison de mon père, je lui ai dit : Vous me ferez cette grâce, dans tous les pays où nous irons, de dire que je suis votre frère.

Bible Crampon

Genèse 20 v 13 - Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara : Voici la grâce que tu me feras : dans tous les lieux où nous arriverons, dis de moi : C’est mon frère. "

Bible de Sacy

Genèse 20. 13 - Or depuis que Dieu m’a fait sortir de la maison de mon père, je lui ai dit : Vous me ferez cette grâce, dans tous les pays où nous irons, de dire que je suis votre frère.

Bible Vigouroux

Genèse 20:13 - Or depuis que Dieu m’a fait sortir de la maison de mon père, je lui ai dit : Tu me feras cette grâce dans tous les pays où nous irons, de dire que je suis ton frère.
[20.13 Voir Genèse, 21, 23.]

Bible de Lausanne

Genèse 20:13 - Et il est arrivé, lorsque Dieu m’a fait errer hors de la maison de mon père, que je lui ai dit : Voici la grâce que tu me feras, En quelque lieu que nous allions, dis de moi : C’est mon frère.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 20:13 - And when God caused me to wander from my father's house, I said to her, This is the kindness you must do me: at every place to which we come, say of me, He is my brother.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 20. 13 - And when God had me wander from my father’s household, I said to her, ‘This is how you can show your love to me: Everywhere we go, say of me, “He is my brother.” ’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 20.13 - And it came to pass, when God caused me to wander from my father’s house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 20.13 - Y cuando Dios me hizo salir errante de la casa de mi padre, yo le dije: Ésta es la merced que tú harás conmigo, que en todos los lugares adonde lleguemos, digas de mí: Mi hermano es.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 20.13 - postquam autem eduxit me Deus de domo patris mei dixi ad eam hanc misericordiam facies mecum in omni loco ad quem ingrediemur dices quod frater tuus sim

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 20.13 - ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐξήγαγέν με ὁ θεὸς ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ εἶπα αὐτῇ ταύτην τὴν δικαιοσύνην ποιήσεις ἐπ’ ἐμέ εἰς πάντα τόπον οὗ ἐὰν εἰσέλθωμεν ἐκεῖ εἰπὸν ἐμὲ ὅτι ἀδελφός μού ἐστιν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 20.13 - Da mich aber Gott aus meines Vaters Haus führte, sprach ich zu ihr: Das mußt du mir zuliebe tun, daß du überall, wo wir hinkommen, von mir sagest: Er ist mein Bruder!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 20:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV