Comparateur des traductions bibliques Genèse 20:13
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 20:13 - Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara : Voici la grâce que tu me feras ; dans tous les lieux où nous irons, dis de moi : C’est mon frère.
Parole de vie
Genèse 20.13 - Quand Dieu m’a fait quitter la maison de mon père, j’ai dit à Sara : “Voici la faveur que je te demande : partout où nous irons, dis que je suis ton frère.” »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 20. 13 - Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara : Voici la grâce que tu me feras : dans tous les lieux où nous irons, dis de moi : C’est mon frère.
Bible Segond 21
Genèse 20: 13 - Lorsque Dieu m’a fait errer loin de ma famille, j’ai dit à Sara : ‹ Voici l’acte de bonté dont tu pourras faire preuve envers moi : partout où nous irons, présente-moi comme ton frère. › »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 20:13 - Quand Dieu m’a fait quitter la maison de mon père et aller de lieu en lieu, j’ai dit à ma femme : « Aie la bonté de dire, partout où nous irons, que je suis ton frère. »
Bible en français courant
Genèse 20. 13 - Lorsque Dieu m’a fait quitter la maison de mon père, j’ai dit à ma femme: “Partout où nous irons, fais-moi le plaisir de dire que je suis ton frère.” »
Bible Annotée
Genèse 20,13 - Et lorsque Dieu m’a fait errer loin de la maison de mon père, je lui ai dit : Voici le service que tu me rendras ; partout où nous arriverons, tu diras de moi : C’est mon frère.
Bible Darby
Genèse 20, 13 - Et il est arrivé, lorsque Dieu m’a fait errer loin de la maison de mon père, que je lui ai dit : Voici la grâce que tu me feras : Dans tous les lieux où nous arriverons, dis de moi : Il est mon frère.
Bible Martin
Genèse 20:13 - Et il est arrivé que je lui ai dit, lors que Dieu ma conduit çà et là, hors de la maison de mon père ; c’est ici la grâce que tu me feras, dis de moi dans tous les lieux où nous irons : C’est mon frère.
Parole Vivante
Genèse 20:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 20.13 - Or, lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je lui dis : Voici la faveur que tu me feras : Dans tous les lieux où nous irons, dis de moi : C’est mon frère.
Grande Bible de Tours
Genèse 20:13 - Or, depuis que Dieu m’a fait sortir de la maison de mon père, je lui ai dit : Vous me ferez cette grâce, dans tous les pays où nous irons, de dire que je suis votre frère.
Bible Crampon
Genèse 20 v 13 - Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara : Voici la grâce que tu me feras : dans tous les lieux où nous arriverons, dis de moi : C’est mon frère. "
Bible de Sacy
Genèse 20. 13 - Or depuis que Dieu m’a fait sortir de la maison de mon père, je lui ai dit : Vous me ferez cette grâce, dans tous les pays où nous irons, de dire que je suis votre frère.
Bible Vigouroux
Genèse 20:13 - Or depuis que Dieu m’a fait sortir de la maison de mon père, je lui ai dit : Tu me feras cette grâce dans tous les pays où nous irons, de dire que je suis ton frère. [20.13 Voir Genèse, 21, 23.]
Bible de Lausanne
Genèse 20:13 - Et il est arrivé, lorsque Dieu m’a fait errer hors de la maison de mon père, que je lui ai dit : Voici la grâce que tu me feras, En quelque lieu que nous allions, dis de moi : C’est mon frère.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 20:13 - And when God caused me to wander from my father's house, I said to her, This is the kindness you must do me: at every place to which we come, say of me, He is my brother.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 20. 13 - And when God had me wander from my father’s household, I said to her, ‘This is how you can show your love to me: Everywhere we go, say of me, “He is my brother.” ’ ”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 20.13 - And it came to pass, when God caused me to wander from my father’s house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 20.13 - Y cuando Dios me hizo salir errante de la casa de mi padre, yo le dije: Ésta es la merced que tú harás conmigo, que en todos los lugares adonde lleguemos, digas de mí: Mi hermano es.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 20.13 - postquam autem eduxit me Deus de domo patris mei dixi ad eam hanc misericordiam facies mecum in omni loco ad quem ingrediemur dices quod frater tuus sim
Genèse 20.13 - Da mich aber Gott aus meines Vaters Haus führte, sprach ich zu ihr: Das mußt du mir zuliebe tun, daß du überall, wo wir hinkommen, von mir sagest: Er ist mein Bruder!
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 20:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !