Comparateur des traductions bibliques
Genèse 20:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 20:11 - Abraham répondit : Je me disais qu’il n’y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l’on me tuerait à cause de ma femme.

Parole de vie

Genèse 20.11 - Abraham répond : « J’ai pensé : “Les gens d’ici n’ont aucun respect pour Dieu. Ils vont me tuer à cause de ma femme.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 20. 11 - Abraham répondit : Je me disais qu’il n’y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l’on me tuerait à cause de ma femme.

Bible Segond 21

Genèse 20: 11 - Abraham répondit : « Je me disais qu’il n’y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays et que l’on me tuerait à cause de ma femme.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 20:11 - Abraham répondit : - Je me suis dit : Certainement, on n’a aucun respect de Dieu dans ce pays-ci, et on me tuera à cause de ma femme.

Bible en français courant

Genèse 20. 11 - Abraham répondit: « Je me suis dit que les gens d’ici n’avaient aucun respect pour Dieu et qu’ils allaient me tuer à cause de ma femme.

Bible Annotée

Genèse 20,11 - Et Abraham dit : C’est que je me disais : Sans doute qu’il n’y a pas de crainte de Dieu en ce lieu-ci et qu’ils me tueront à cause de ma femme.

Bible Darby

Genèse 20, 11 - Et Abraham dit : C’est parce que je disais : Assurément il n’y a point de crainte de Dieu en ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme.

Bible Martin

Genèse 20:11 - Et Abraham répondit : C’est parce que je disais : Assurément il n’y a point de crainte de Dieu en ce lieu-ci, et ils me tueront à cause de ma femme.

Parole Vivante

Genèse 20:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 20.11 - Et Abraham répondit : C’est que je me suis dit : Il n’y a sûrement aucune crainte de Dieu dans ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme.

Grande Bible de Tours

Genèse 20:11 - Abraham répondit : J’ai songé et j’ai dit en moi-même : Peut-être la crainte de Dieu ne règne pas dans ce pays-ci ; ils me tueront pour avoir ma femme.

Bible Crampon

Genèse 20 v 11 - Abraham répondit : " Je me disais : Il n’y a sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et l’on me tuera à cause de ma femme.

Bible de Sacy

Genèse 20. 11 - Abraham lui répondit : J’ai songé et j’ai dit en moi-même : Il n’y a peut-être point de crainte de Dieu en ce pays-ci ; et ils me tueront pour avoir ma femme.

Bible Vigouroux

Genèse 20:11 - Abraham lui répondit : J’ai songé et j’ai dit en moi-même : Il n’y a peut-être point de crainte de Dieu en ce pays-ci ; et ils me tueront pour avoir ma femme.

Bible de Lausanne

Genèse 20:11 - Et Abraham dit : C’est que je disais : Certainement il n’y a point de crainte de Dieu en ce lieu-ci, et ils me tueront à cause de ma femme.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 20:11 - Abraham said, I did it because I thought, There is no fear of God at all in this place, and they will kill me because of my wife.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 20. 11 - Abraham replied, “I said to myself, ‘There is surely no fear of God in this place, and they will kill me because of my wife.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 20.11 - And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife’s sake.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 20.11 - Y Abraham respondió: Porque dije para mí: Ciertamente no hay temor de Dios en este lugar, y me matarán por causa de mi mujer.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 20.11 - respondit Abraham cogitavi mecum dicens forsitan non est timor Dei in loco isto et interficient me propter uxorem meam

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 20.11 - εἶπεν δὲ Αβρααμ εἶπα γάρ ἄρα οὐκ ἔστιν θεοσέβεια ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ἐμέ τε ἀποκτενοῦσιν ἕνεκεν τῆς γυναικός μου.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 20.11 - Abraham sprach: Weil ich dachte: Es ist gar keine Gottesfurcht an diesem Ort, darum werden sie mich um meines Weibes willen erwürgen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 20:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV