Comparateur des traductions bibliques
Genèse 2:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 2:22 - L’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et il l’amena vers l’homme.

Parole de vie

Genèse 2.22 - Avec cette côte, le Seigneur Dieu fait une femme et il l’amène à l’homme.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 2. 22 - L’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et il l’amena vers l’homme.

Bible Segond 21

Genèse 2: 22 - L’Éternel Dieu forma une femme à partir de la côte qu’il avait prise à l’homme et il l’amena vers l’homme.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 2:22 - Puis l’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et il l’amena à l’homme.

Bible en français courant

Genèse 2. 22 - Avec cette côte, le Seigneur fit une femme et la conduisit à l’homme.

Bible Annotée

Genèse 2,22 - et de la côte qu’il avait prise de l’homme, l’Éternel Dieu forma une femme, et il l’amena vers l’homme.

Bible Darby

Genèse 2, 22 - Et l’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et l’amena vers l’homme.

Bible Martin

Genèse 2:22 - Et l’Éternel Dieu fit une femme de la côte qu’il avait prise d’Adam, et la fit venir vers Adam.

Parole Vivante

Genèse 2:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 2.22 - Et l’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise d’Adam, et la fit venir vers Adam.

Grande Bible de Tours

Genèse 2:22 - Et de la côte qu’il avait tirée d’Adam le Seigneur Dieu fit la femme, et l’amena à Adam.

Bible Crampon

Genèse 2 v 22 - De la côte qu’il avait prise de l’homme, Yahweh Dieu forma une femme, et il l’amena à l’homme.

Bible de Sacy

Genèse 2. 22 - Et le Seigneur Dieu forma la femme de la côte qu’il avait tirée d’Adam, et l’amena à Adam.

Bible Vigouroux

Genèse 2:22 - Et le Seigneur Dieu forma la (une) femme de la côte qu’il avait tirée d’Adam, et il l’amena à Adam.

Bible de Lausanne

Genèse 2:22 - Et l’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et l’amena vers l’homme.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 2:22 - And the rib that the Lord God had taken from the man he made into a woman and brought her to the man.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 2. 22 - Then the Lord God made a woman from the rib he had taken out of the man, and he brought her to the man.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 2.22 - And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 2.22 - Y de la costilla que Jehová Dios tomó del hombre, hizo una mujer, y la trajo al hombre.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 2.22 - et aedificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxit eam ad Adam

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 2.22 - καὶ ᾠκοδόμησεν κύριος ὁ θεὸς τὴν πλευράν ἣν ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ Αδαμ εἰς γυναῖκα καὶ ἤγαγεν αὐτὴν πρὸς τὸν Αδαμ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 2.22 - Und Gott der HERR baute aus der Rippe, die er von dem Menschen genommen hatte, ein Weib und brachte sie zu ihm.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 2:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV