Comparateur des traductions bibliques
Genèse 2:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 2:23 - Et l’homme dit : Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair ! On l’appellera femme, parce qu’elle a été prise de l’homme.

Parole de vie

Genèse 2.23 - Alors l’homme dit :
« Cette fois, voici quelqu’un comme moi !
Elle tient vraiment de moi par tout son corps.
On l’appellera femme de l’homme,
parce qu’elle vient de l’homme. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 2. 23 - Et l’homme dit : Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair ! on l’appellera femme, parce qu’elle a été prise de l’homme.

Bible Segond 21

Genèse 2: 23 - L’homme dit : « Voici cette fois celle qui est faite des mêmes os et de la même chair que moi. On l’appellera femme parce qu’elle a été tirée de l’homme. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 2:23 - Alors l’homme s’écria : Voici bien cette fois
celle qui est
os de mes os,
chair de ma chair.
Elle sera appelée « femme »
car elle a été prise
de l’homme.

Bible en français courant

Genèse 2. 23 - En la voyant celui-ci s’écria:
« Ah! Cette fois, voici quelqu’un
qui est plus que tout autre du même sang que moi!
On la nommera compagne de l’homme,
car c’est de son compagnon qu’elle fut tirée. »

Bible Annotée

Genèse 2,23 - Et l’homme dit : Celle-ci cette fois est os de mes os et chair de ma chair ; celle-ci sera appelée femme parce qu’elle a été prise de l’homme.

Bible Darby

Genèse 2, 23 - Et l’homme dit : Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma chair ; celle-ci sera appelée femme (Isha), parce qu’elle a été prise de l’homme (Ish).

Bible Martin

Genèse 2:23 - Alors Adam dit : À cette fois celle-ci est os de mes os, et chair de ma chair ; on la nommera hommesse, parce qu’elle a été prise de l’homme.

Parole Vivante

Genèse 2:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 2.23 - Et Adam dit : Celle-ci enfin est os de mes os, et chair de ma chair. Celle-ci sera nommée femme (en hébreu Isha), car elle a été prise de l’homme (en hébreu Ish).

Grande Bible de Tours

Genèse 2:23 - Et Adam dit : Voilà maintenant l’os de mes os, et la chair de ma chair. Celle-ci s’appellera d’un nom qui marque qu’elle vient de l’homme*, parce qu’elle a été prise de l’homme.
Le mot virago n’a pas d’expression équivalente en français ; il signifie littéralement qui a été tiré de l’homme.

Bible Crampon

Genèse 2 v 23 - Et l’homme dit : « Celle-ci cette fois est os de mes os et chair de ma chair ! Celle-ci sera appelée femme, parce qu’elle a été prise de l’homme. »

Bible de Sacy

Genèse 2. 23 - Alors Adam dit : Voilà maintenant l’os de mes os, et la chair de ma chair. Celle-ci s’appellera d’un nom qui marque l’homme, parce qu’elle a été prise de l’homme.

Bible Vigouroux

Genèse 2:23 - Alors Adam dit : Voilà maintenant l’os de mes os, et la chair de ma chair. Celle-ci s’appellera d’un nom qui marque l’homme (femme), parce qu’elle a été prise de l’homme (d’un).
[2.23 Voir 1 Corinthiens, 11, 9. ― En remontant à l’étymologie des mots français homme et femme, on y découvre la ressemblance qui existe en hébreu entre isch, vir, et son féminin ischschâ, rendu dans la Vulgate par virago. Les anciens Latins, en effet, disaient hemo au lieu de homo. Or la lettre h n’est qu’une aspiration qu’on a souvent transcrite par un f. Dans plusieurs provinces du midi, où le patois renferme une multitude d’expressions et même de locutions latines, on prononce le mot femme, hemme, en aspirant fortement la lettre h.]

Bible de Lausanne

Genèse 2:23 - Et l’homme dit : Cette fois, celle-ci est os de mes os, et chair de ma chair ; celle-ci sera appelée Ischa (la femme), car elle a été prise d’Isch (l’homme).

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 2:23 - Then the man said,
This at last is bone of my bones
and flesh of my flesh;
she shall be called Woman,
because she was taken out of Man.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 2. 23 - The man said,
“This is now bone of my bones
and flesh of my flesh;
she shall be called ‘woman,’
for she was taken out of man.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 2.23 - And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 2.23 - Dijo entonces Adán: Esto es ahora hueso de mis huesos y carne de mi carne; ésta será llamada Varona, porque del varón fue tomada.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 2.23 - dixitque Adam hoc nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea haec vocabitur virago quoniam de viro sumpta est

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 2.23 - καὶ εἶπεν Αδαμ τοῦτο νῦν ὀστοῦν ἐκ τῶν ὀστέων μου καὶ σὰρξ ἐκ τῆς σαρκός μου αὕτη κληθήσεται γυνή ὅτι ἐκ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἐλήμφθη αὕτη.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 2.23 - Da sprach der Mensch: Das ist nun einmal Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch! Die soll Männin heißen; denn sie ist dem Mann entnommen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 2:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV