Comparateur des traductions bibliques Genèse 19:37
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 19:37 - L’aînée enfanta un fils, qu’elle appela du nom de Moab : c’est le père des Moabites, jusqu’à ce jour.
Parole de vie
Genèse 19.37 - L’aînée met au monde un fils. Elle l’appelle Moab. Il est l’ancêtre des Moabites d’aujourd’hui.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 19. 37 - L’aînée enfanta un fils, qu’elle appela du nom de Moab : c’est le père des Moabites, jusqu’à ce jour.
Bible Segond 21
Genèse 19: 37 - L’aînée mit au monde un fils qu’elle appela Moab. C’est l’ancêtre des Moabites, jusqu’à aujourd’hui.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 19:37 - L’aînée eut un fils qu’elle appela Moab (Issu du père) ; c’est l’ancêtre des Moabites qui existent encore aujourd’hui.
Bible en français courant
Genèse 19. 37 - L’aînée mit au monde un fils qu’elle appela Moab. Il est l’ancêtre des Moabites d’aujourd’hui.
Bible Annotée
Genèse 19,37 - L’aînée eut un fils, qu’elle nomma Moab ; c’est le père des Moabites qui existent encore.
Bible Darby
Genèse 19, 37 - Et l’aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab : lui, est le père de Moab, jusqu’à ce jour.
Bible Martin
Genèse 19:37 - Et l’aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab ; c’est le père des Moabites jusqu’à ce jour.
Parole Vivante
Genèse 19:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 19.37 - Et l’aînée enfanta un fils, et l’appela du nom de Moab (issu d’un père) ; c’est le père des Moabites jusqu’à ce jour.
Grande Bible de Tours
Genèse 19:37 - L’aînée enfanta un fils, et elle le nomma Moab. C’est le père des Moabites, qui subsistent aujourd’hui.
Bible Crampon
Genèse 19 v 37 - L’aînée mit au monde un fils, qu’elle nomma Moab : c’est le père des Moabites, qui existent jusqu’à ce jour.
Bible de Sacy
Genèse 19. 37 - L’aînée enfanta un fils, et elle le nomma Moab, c’est-à-dire, engendré du père . C’est lui qui est le père des Moabites, qui sont encore aujourd’hui.
Bible Vigouroux
Genèse 19:37 - L’aînée enfanta un fils, et elle le nomma Moab. C’est lui qui est le père des Moabites, qui existent encore aujourd’hui. [19.37-38 C’est le père, etc., est mis elliptiquement pour : C’est le père des Moabites, des Ammonites qui existent encore aujourd’hui.]
Bible de Lausanne
Genèse 19:37 - L’aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab (race du père) ; c’est le père de Moab jusqu’à ce jour.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 19:37 - The firstborn bore a son and called his name Moab. He is the father of the Moabites to this day.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 19. 37 - The older daughter had a son, and she named him Moab; he is the father of the Moabites of today.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 19.37 - And the first born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 19.37 - Y dio a luz la mayor un hijo, y llamó su nombre Moab, el cual es padre de los moabitas hasta hoy.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 19.37 - peperitque maior filium et vocavit nomen eius Moab ipse est pater Moabitarum usque in praesentem diem