Comparateur des traductions bibliques Genèse 19:38
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 19:38 - La plus jeune enfanta aussi un fils, qu’elle appela du nom de Ben Ammi : c’est le père des Ammonites, jusqu’à ce jour.
Parole de vie
Genèse 19.38 - La plus jeune, elle aussi, met au monde un fils. Elle l’appelle Ben-Ammi. Il est l’ancêtre des Ammonites d’aujourd’hui.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 19. 38 - La plus jeune enfanta aussi un fils, qu’elle appela du nom de Ben-Ammi : c’est le père des Ammonites, jusqu’à ce jour.
Bible Segond 21
Genèse 19: 38 - La plus jeune mit aussi un fils au monde et elle l’appela Ben-Ammi. C’est l’ancêtre des Ammonites, jusqu’à aujourd’hui.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 19:38 - La cadette aussi eut un fils, qu’elle appela Ben-Ammi (Fils de mon parent) ; c’est l’ancêtre des Ammonites qui existent encore aujourd’hui.
Bible en français courant
Genèse 19. 38 - La cadette, elle aussi, mit au monde un fils; elle l’appela Ben-Ammi. Il est l’ancêtre des Ammonites d’aujourd’hui.
Bible Annotée
Genèse 19,38 - Et la cadette eut aussi un fils, qu’elle nomma Ben-Ammi ; c’est le père des fils d’Ammon qui existent encore.
Bible Darby
Genèse 19, 38 - Et la plus jeune, elle aussi, enfanta un fils, et appela son nom Ben-Ammi : lui, est le père des fils d’Ammon, jusqu’à ce jour.
Bible Martin
Genèse 19:38 - Et la plus jeune aussi enfanta un fils, et appela son nom Ben-Hammi ; c’est le père des enfants de Hammon jusqu’à ce jour.
Parole Vivante
Genèse 19:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 19.38 - Et la plus jeune aussi enfanta un fils, et l’appela du nom de Ben-Ammi (fils de mon peuple). C’est le père des enfants d’Ammon jusqu’à ce jour.
Grande Bible de Tours
Genèse 19:38 - La seconde enfanta aussi un fils, qu’elle appela Ammon, c’est-à-dire, le fils de mon peuple. C’est le père des Ammonites, que nous voyons encore aujourd’hui.
Bible Crampon
Genèse 19 v 38 - La cadette eut aussi un fils, qu’elle nomma Ben-Ammi : c’est le père des fils d’Ammon, qui existent jusqu’à ce jour.
Bible de Sacy
Genèse 19. 38 - La seconde enfanta aussi un fils qu’elle appela Ammon, c’est-à-dire, le fils de mon peuple. C’est lui qui est le père des Ammonites que nous voyons encore aujourd’hui.
Bible Vigouroux
Genèse 19:38 - La seconde enfanta aussi un fils, qu’elle appela Ammon, c’est-à-dire, le fils de mon peuple. C’est lui qui est le père des Ammonites, que nous voyons encore aujourd’hui.
Bible de Lausanne
Genèse 19:38 - Et la plus jeune, elle aussi, enfanta un fils, et appela son nom Ben-ammi (fils de mon peuple) ; c’est le père des fils d’Ammon jusqu’à ce jour.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 19:38 - The younger also bore a son and called his name Ben-ammi. He is the father of the Ammonites to this day.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 19. 38 - The younger daughter also had a son, and she named him Ben-Ammi; he is the father of the Ammonites of today.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 19.38 - And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 19.38 - La menor también dio a luz un hijo, y llamó su nombre Ben-ammi, el cual es padre de los amonitas hasta hoy.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 19.38 - minor quoque peperit filium et vocavit nomen eius Ammon id est filius populi mei ipse est pater Ammanitarum usque hodie