Comparateur des traductions bibliques
Genèse 19:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 19:32 - Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.

Parole de vie

Genèse 19.32 - Viens, nous allons faire boire du vin à notre père. Ensuite, nous coucherons avec lui. Alors grâce à nous, des enfants et des petits-enfants naîtront de notre père. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 19. 32 - Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.

Bible Segond 21

Genèse 19: 32 - Viens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui afin de lui donner une descendance. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 19:32 - Allons ! faisons-lui boire du vin et couchons avec lui pour lui donner une descendance.

Bible en français courant

Genèse 19. 32 - Viens, nous allons enivrer notre père, puis nous passerons la nuit avec lui, pour lui donner des descendants. »

Bible Annotée

Genèse 19,32 - Allons ! Faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui, et nous aurons de notre père une postérité.

Bible Darby

Genèse 19, 32 - Viens faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions une semence de notre père.

Bible Martin

Genèse 19:32 - Viens, donnons du vin à notre père, et couchons avec lui ; afin que nous conservions la race de notre père.

Parole Vivante

Genèse 19:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 19.32 - Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.

Grande Bible de Tours

Genèse 19:32 - Donnons-lui du vin, enivrons-le, et dormons avec lui, afin que nous puissions conserver la race de notre père.

Bible Crampon

Genèse 19 v 32 - Viens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui, afin que nous conservions de notre père une postérité. "

Bible de Sacy

Genèse 19. 32 - Donnons donc du vin à notre père , et enivrons-le, et dormons avec lui, afin que nous puissions conserver de la race de notre père.

Bible Vigouroux

Genèse 19:32 - Donnons donc du vin à notre père, et enivrons-le, et dormons avec lui, afin que nous puissions conserver de la race de (une postérité à) notre père.

Bible de Lausanne

Genèse 19:32 - Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, et nous conserverons en vie la race de notre père.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 19:32 - Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve offspring from our father.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 19. 32 - Let’s get our father to drink wine and then sleep with him and preserve our family line through our father.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 19.32 - Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 19.32 - Ven, demos a beber vino a nuestro padre, y durmamos con él, y conservaremos de nuestro padre descendencia.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 19.32 - veni inebriemus eum vino dormiamusque cum eo ut servare possimus ex patre nostro semen

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 19.32 - δεῦρο καὶ ποτίσωμεν τὸν πατέρα ἡμῶν οἶνον καὶ κοιμηθῶμεν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σπέρμα.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 19.32 - So komm, wir wollen unsern Vater mit Wein tränken und bei ihm liegen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 19:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV