Comparateur des traductions bibliques Genèse 19:31
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 19:31 - L’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux ; et il n’y a point d’homme dans la contrée, pour venir vers nous, selon l’usage de tous les pays.
Parole de vie
Genèse 19.31 - Un jour, l’aînée dit à la plus jeune : « Notre père est vieux, et il n’y a pas d’homme dans la région pour se marier avec nous, comme cela se fait partout.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 19. 31 - L’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux ; et il n’y a point d’homme dans la contrée, pour venir vers nous, selon l’usage de tous les pays.
Bible Segond 21
Genèse 19: 31 - L’aînée dit à la plus jeune : « Notre père est vieux et il n’y a pas d’homme dans la région pour s’unir à nous comme cela se fait partout.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 19:31 - L’aînée dit à la cadette : - Notre père est déjà âgé et il n’y a pas d’autre homme dans ce pays pour s’unir à nous selon l’usage de tout le monde.
Bible en français courant
Genèse 19. 31 - Un jour l’aînée dit à sa sœur: « Notre père est vieux et il n’y a pas d’homme dans la région pour nous épouser, comme cela se fait partout.
Bible Annotée
Genèse 19,31 - Et l’aînée dit à la cadette : Notre père est vieux, et il n’y a pas d’homme dans le pays pour venir vers nous selon l’usage de tous les pays.
Bible Darby
Genèse 19, 31 - Et l’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux, et il n’y a pas d’homme sur la terre pour venir vers nous selon la manière de toute la terre.
Bible Martin
Genèse 19:31 - Et l’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux, et il n’y a personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de tous les pays.
Parole Vivante
Genèse 19:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 19.31 - Et l’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux, et il n’y a personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de tous les pays.
Grande Bible de Tours
Genèse 19:31 - Alors l’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux, et il n’est resté aucun homme sur la terre qui puisse nous épouser selon la coutume de tous les pays.
Bible Crampon
Genèse 19 v 31 - L’aînée dit à la plus jeune : " Notre père est vieux, et il n’y a pas d’homme dans le pays pour venir vers nous, selon l’usage de tous les pays.
Bible de Sacy
Genèse 19. 31 - Alors l’aînée dit à la cadette : Notre père est vieux, et il n’est resté aucun homme sur la terre qui puisse nous épouser selon la coutume de tous les pays.
Bible Vigouroux
Genèse 19:31 - Alors l’aînée dit à la cadette : Notre père est vieux, et il n’est resté aucun homme sur la terre qui puisse nous épouser selon la coutume de tous les pays.
Bible de Lausanne
Genèse 19:31 - Et l’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux, et il n’y a pas d’homme sur la terre pour venir vers nous selon la manière de toute la terre.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 19:31 - And the firstborn said to the younger, Our father is old, and there is not a man on earth to come in to us after the manner of all the earth.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 19. 31 - One day the older daughter said to the younger, “Our father is old, and there is no man around here to give us children — as is the custom all over the earth.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 19.31 - And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 19.31 - Entonces la mayor dijo a la menor: Nuestro padre es viejo, y no queda varón en la tierra que entre a nosotras conforme a la costumbre de toda la tierra.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 19.31 - dixitque maior ad minorem pater noster senex est et nullus virorum remansit in terra qui possit ingredi ad nos iuxta morem universae terrae
Genèse 19.31 - Da sprach die ältere zu der jüngeren: Unser Vater ist alt, und es ist kein Mann mehr auf Erden, der zu uns kommen möge nach aller Welt Weise.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 19:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !