Comparateur des traductions bibliques
Genèse 19:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 19:33 - Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là ; et l’aînée alla coucher avec son père : il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

Parole de vie

Genèse 19.33 - Ce soir-là, elles font boire du vin à leur père, et l’aînée vient coucher avec lui. Loth ne se rend compte de rien, ni quand elle se couche, ni quand elle se lève

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 19. 33 - Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là ; et l’aînée alla coucher avec son père : il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

Bible Segond 21

Genèse 19: 33 - Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là, et l’aînée alla coucher avec son père. Il ne remarqua ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 19:33 - Cette nuit-là, elles firent donc boire du vin à leur père et l’aînée vint partager la couche de son père, qui ne se rendit compte de rien, ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

Bible en français courant

Genèse 19. 33 - Elles enivrèrent donc leur père ce soir-là et l’aînée passa la nuit avec lui. Il ne s’aperçut de rien, ni quand elle se coucha, ni quand elle se releva.

Bible Annotée

Genèse 19,33 - Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là, et l’aînée vint et coucha avec son père, qui ne s’aperçut ni de son coucher ni de son lever.

Bible Darby

Genèse 19, 33 - Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là ; et l’aînée vint et coucha avec son père ; et il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

Bible Martin

Genèse 19:33 - Elles donnèrent donc du vin à boire à leur père cette nuit-là ; et l’aînée vint, et coucha avec son père, mais il ne s’aperçut point ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

Parole Vivante

Genèse 19:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 19.33 - Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là. Et l’aînée vint, et coucha avec son père ; mais il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

Grande Bible de Tours

Genèse 19:33 - Elles donnèrent donc cette nuit-là du vin à boire à leur père ; et l’aînée dormit avec lui, sans qu’il sentit ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

Bible Crampon

Genèse 19 v 33 - Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là, et l’aînée alla coucher avec son père, et il ne s’aperçut ni du coucher de sa fille ni de son lever.

Bible de Sacy

Genèse 19. 33 - Elles donnèrent donc cette nuit-là du vin à boire à leur père : et l’aînée dormit avec lui, sans qu’il sentît ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

Bible Vigouroux

Genèse 19:33 - Elles donnèrent donc cette nuit-là du vin à boire à leur père ; et l’aînée dormit avec lui, sans qu’il sentît ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

Bible de Lausanne

Genèse 19:33 - Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là, et l’aînée alla et coucha avec son père ; et il ne sut ni quand elle se coucha ni quand elle se leva.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 19:33 - So they made their father drink wine that night. And the firstborn went in and lay with her father. He did not know when she lay down or when she arose.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 19. 33 - That night they got their father to drink wine, and the older daughter went in and slept with him. He was not aware of it when she lay down or when she got up.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 19.33 - And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 19.33 - Y dieron a beber vino a su padre aquella noche, y entró la mayor, y durmió con su padre; mas él no sintió cuándo se acostó ella, ni cuándo se levantó.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 19.33 - dederunt itaque patri suo bibere vinum nocte illa et ingressa est maior dormivitque cum patre at ille non sensit nec quando accubuit filia nec quando surrexit

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 19.33 - ἐπότισαν δὲ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ καὶ εἰσελθοῦσα ἡ πρεσβυτέρα ἐκοιμήθη μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς τὴν νύκτα ἐκείνην καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὴν καὶ ἀναστῆναι.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 19.33 - Also tränkten sie ihren Vater mit Wein in derselben Nacht. Und die ältere ging und legte sich zu ihrem Vater, und er gewahrte es nicht, weder als sie sich legte, noch als sie aufstand.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 19:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV