Comparateur des traductions bibliques Genèse 19:22
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 19:22 - Hâte-toi de t’y réfugier, car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé. C’est pour cela que l’on a donné à cette ville le nom de Tsoar.
Parole de vie
Genèse 19.22 - Pars vite te cacher là-bas. En effet, je ne peux rien faire avant ton arrivée. » C’est pourquoi on appelle cette ville Soar
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 19. 22 - Hâte-toi de t’y réfugier, car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé. C’est pour cela que l’on a donné à cette ville le nom de Tsoar.
Bible Segond 21
Genèse 19: 22 - Dépêche-toi de t’y réfugier, car je ne peux rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé. » C’est pour cela que l’on a donné à cette ville le nom de Tsoar.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 19:22 - Mais dépêche-toi de t’y sauver, car je ne peux rien faire avant que tu y sois arrivé ! C’est pourquoi on a nommé la ville Tsoar (Peu de chose).
Bible en français courant
Genèse 19. 22 - Va vite t’y réfugier, car je ne puis rien faire avant que tu y sois arrivé. » – C’est pourquoi on a appelé cette ville Soar. –
Bible Annotée
Genèse 19,22 - Hâte-toi de t’y sauver ; car je ne puis rien faire que tu n’y sois arrivé. C’est pourquoi on a nommé la ville Tsoar.
Bible Darby
Genèse 19, 22 - Hâte-toi de te sauver là ; car je ne peux rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré. C’est pourquoi on a appelé le nom de la ville Tsoar.
Bible Martin
Genèse 19:22 - Hâte-toi, sauve-toi là, car je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré ; c’est pourquoi cette ville fut appelée Tsohar.
Parole Vivante
Genèse 19:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 19.22 - Hâte-toi de t’y sauver ; car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré. C’est pour cela qu’on appela cette ville Tsoar (petite).
Grande Bible de Tours
Genèse 19:22 - Hâtez-vous de vous y mettre à l’abri, parce que je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que vous y soyez entré. C’est pourquoi cette ville fut appelée Ségor.
Bible Crampon
Genèse 19 v 22 - Hâte-toi de t’y sauver, car je ne puis rien faire que tu n’y sois arrivé. " C’est pour cela qu’on a donné à cette ville le nom de Ségor.
Bible de Sacy
Genèse 19. 22 - Hâtez-vous de vous sauver en ce lieu-là, parce que je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que vous y soyez entré. C’est pour cette raison que cette ville fut appelée Ségor, c’est-à-dire, petite .
Bible Vigouroux
Genèse 19:22 - Hâte-toi de te sauver en ce lieu-là, parce que je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré. C’est pour cette raison que cette ville fut appelé Ségor. [19.22 Voir Sagesse, 10, 6. ― Ségor, en hébreu Tsohar, signifie petit. ― Ce Ségor devait être différent de celui de Genèse, 13, 10. Voir Genèse, 14, 2.]
Bible de Lausanne
Genèse 19:22 - Hâte-toi, enfuis-toi là, car je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé. C’est pourquoi on appelle le nom de cette ville Tsohar (petitesse).
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 19:22 - Escape there quickly, for I can do nothing till you arrive there. Therefore the name of the city was called Zoar.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 19. 22 - But flee there quickly, because I cannot do anything until you reach it.” (That is why the town was called Zoar.)
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 19.22 - Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 19.22 - Date prisa, escápate allá; porque nada podré hacer hasta que hayas llegado allí. Por eso fue llamado el nombre de la ciudad, Zoar.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 19.22 - festina et salvare ibi quia non potero facere quicquam donec ingrediaris illuc idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor