Comparateur des traductions bibliques Genèse 19:21
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 19:21 - Et il lui dit : Voici, je t’accorde encore cette grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles.
Parole de vie
Genèse 19.21 - L’ange dit à Loth : « D’accord ! J’ai encore pitié de toi. Je ne vais pas détruire cette ville-là.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 19. 21 - Et il lui dit : Voici, je t’accorde encore cette grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles.
Bible Segond 21
Genèse 19: 21 - Il lui dit : « Je t’accorde encore cette faveur et je ne détruirai pas la ville dont tu parles.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 19:21 - - Bon, lui dit l’ange, je t’accorde encore cette faveur et je ne ferai pas venir de catastrophe sur la ville dont tu parles.
Bible en français courant
Genèse 19. 21 - « Eh bien, dit l’ange, je t’accorde encore cette faveur de laisser intacte la ville dont tu parles.
Bible Annotée
Genèse 19,21 - Et il lui dit : Oui, je t’accorde encore ceci, de ne pas détruire la ville dont tu m’as parlé.
Bible Darby
Genèse 19, 21 - Et il lui dit : Voici, j’ai accueilli ta demande en cette chose aussi, de ne pas détruire la ville dont tu as parlé.
Bible Martin
Genèse 19:21 - Et il lui dit : Voici, je t’ai exaucé encore en cela, de ne détruire point la ville dont tu as parlé.
Parole Vivante
Genèse 19:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 19.21 - Et il lui dit : Voici, je t’accorde encore cette grâce, de ne point détruire la ville dont tu as parlé.
Grande Bible de Tours
Genèse 19:21 - L’ange lui répondit : J’accorde encore cette grâce à vos prières ; je ne détruirai pas la ville pour laquelle vous me parlez.
Bible Crampon
Genèse 19 v 21 - Il lui dit : " Voici, je t’accorde encore cette grâce, de ne pas détruire la ville dont tu parles.
Bible de Sacy
Genèse 19. 21 - L’ange lui répondit : J’accorde encore cette grâce à la prière que vous me faites, de ne pas détruire la ville pour laquelle vous me parlez.
Bible Vigouroux
Genèse 19:21 - L’ange lui répondit : J’accorde encore cette grâce à la prière que tu me faites, de ne pas détruire la ville pour laquelle tu me parles.
Bible de Lausanne
Genèse 19:21 - Et il lui dit : Voici, j’ai égard à toi {Héb. à ta face.} aussi en cette chose, de ne pas renverser la ville dont tu as parlé.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 19:21 - He said to him, Behold, I grant you this favor also, that I will not overthrow the city of which you have spoken.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 19. 21 - He said to him, “Very well, I will grant this request too; I will not overthrow the town you speak of.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 19.21 - And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 19.21 - Y le respondió: He aquí he recibido también tu súplica sobre esto, y no destruiré la ciudad de que has hablado.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 19.21 - dixitque ad eum ecce etiam in hoc suscepi preces tuas ut non subvertam urbem pro qua locutus es