Comparateur des traductions bibliques
Genèse 19:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 19:21 - Et il lui dit : Voici, je t’accorde encore cette grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles.

Parole de vie

Genèse 19.21 - L’ange dit à Loth : « D’accord ! J’ai encore pitié de toi. Je ne vais pas détruire cette ville-là.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 19. 21 - Et il lui dit : Voici, je t’accorde encore cette grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles.

Bible Segond 21

Genèse 19: 21 - Il lui dit : «  Je t’accorde encore cette faveur et je ne détruirai pas la ville dont tu parles.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 19:21 - - Bon, lui dit l’ange, je t’accorde encore cette faveur et je ne ferai pas venir de catastrophe sur la ville dont tu parles.

Bible en français courant

Genèse 19. 21 - « Eh bien, dit l’ange, je t’accorde encore cette faveur de laisser intacte la ville dont tu parles.

Bible Annotée

Genèse 19,21 - Et il lui dit : Oui, je t’accorde encore ceci, de ne pas détruire la ville dont tu m’as parlé.

Bible Darby

Genèse 19, 21 - Et il lui dit : Voici, j’ai accueilli ta demande en cette chose aussi, de ne pas détruire la ville dont tu as parlé.

Bible Martin

Genèse 19:21 - Et il lui dit : Voici, je t’ai exaucé encore en cela, de ne détruire point la ville dont tu as parlé.

Parole Vivante

Genèse 19:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 19.21 - Et il lui dit : Voici, je t’accorde encore cette grâce, de ne point détruire la ville dont tu as parlé.

Grande Bible de Tours

Genèse 19:21 - L’ange lui répondit : J’accorde encore cette grâce à vos prières ; je ne détruirai pas la ville pour laquelle vous me parlez.

Bible Crampon

Genèse 19 v 21 - Il lui dit : " Voici, je t’accorde encore cette grâce, de ne pas détruire la ville dont tu parles.

Bible de Sacy

Genèse 19. 21 - L’ange lui répondit : J’accorde encore cette grâce à la prière que vous me faites, de ne pas détruire la ville pour laquelle vous me parlez.

Bible Vigouroux

Genèse 19:21 - L’ange lui répondit : J’accorde encore cette grâce à la prière que tu me faites, de ne pas détruire la ville pour laquelle tu me parles.

Bible de Lausanne

Genèse 19:21 - Et il lui dit : Voici, j’ai égard à toi
{Héb. à ta face.} aussi en cette chose, de ne pas renverser la ville dont tu as parlé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 19:21 - He said to him, Behold, I grant you this favor also, that I will not overthrow the city of which you have spoken.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 19. 21 - He said to him, “Very well, I will grant this request too; I will not overthrow the town you speak of.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 19.21 - And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 19.21 - Y le respondió: He aquí he recibido también tu súplica sobre esto, y no destruiré la ciudad de que has hablado.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 19.21 - dixitque ad eum ecce etiam in hoc suscepi preces tuas ut non subvertam urbem pro qua locutus es

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 19.21 - καὶ εἶπεν αὐτῷ ἰδοὺ ἐθαύμασά σου τὸ πρόσωπον καὶ ἐπὶ τῷ ῥήματι τούτῳ τοῦ μὴ καταστρέψαι τὴν πόλιν περὶ ἧς ἐλάλησας.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 19.21 - Da sprach er zu ihm: Siehe, ich habe dich auch in diesem Stück erhört, daß ich die Stadt nicht umkehre, von welcher du geredet hast.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 19:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV