Comparateur des traductions bibliques Genèse 19:20
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 19:20 - Voici, cette ville est assez proche pour que je m’y réfugie, et elle est petite. Oh ! Que je puisse m’y sauver,… n’est-elle pas petite ?… et que mon âme vive !
Parole de vie
Genèse 19.20 - Tu vois cette petite ville ? Elle n’est pas loin, je peux courir jusque-là. De plus, elle est toute petite. Laisse-moi me cacher là-bas. Alors je resterai en vie. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 19. 20 - Voici, cette ville est assez proche pour que je m’y réfugie, et elle est petite. Oh ! que je puisse m’y sauver,… n’est-elle pas petite ?… et que mon âme vive !
Bible Segond 21
Genèse 19: 20 - Regarde cette ville : elle est assez proche pour que je m’y réfugie et elle est petite. Si seulement je pouvais m’y sauver ! N’est-elle pas petite ? Ainsi je resterai en vie ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 19:20 - Il y a cette ville là-bas ; elle est assez proche pour que j’aie le temps de m’y réfugier. Elle est insignifiante, permets-moi de fuir jusque là pour sauver ma vie ! N’est-elle pas peu de chose ?
Bible en français courant
Genèse 19. 20 - Tu vois cette petite ville? Elle est assez proche pour que je puisse courir jusque-là. Laisse-moi m’y réfugier puisqu’elle est si petite, et j’aurai la vie sauve. » –
Bible Annotée
Genèse 19,20 - Voilà cette ville qui est assez proche pour s’y réfugier et qui n’est que peu de chose ; laisse-moi m’y sauver, n’est-elle pas petite, et que je vive.
Bible Darby
Genèse 19, 20 - Voici je te prie, cette ville-là est proche pour y fuir, et elle est petite ; que je m’y sauve donc, (n’est-elle pas petite ?), et mon âme vivra.
Bible Martin
Genèse 19:20 - Voici, je te prie, cette ville-là est proche ; je puis m’y enfuir, et elle est petite ; je te prie, que je m’y sauve ; n’est-elle pas petite ? Et mon âme vivra.
Parole Vivante
Genèse 19:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 19.20 - Voici, je te prie, cette ville est assez proche pour s’y enfuir, et elle est petite ; que je m’y sauve, je te prie, - n’est-elle pas petite ? - et que mon âme vive.
Grande Bible de Tours
Genèse 19:20 - Il y a près d’ici une ville où je puis fuir ; elle est petite, j’y serai en sûreté. Vous savez qu’elle n’est pas grande, et elle me sauvera la vie.
Bible Crampon
Genèse 19 v 20 - Voyez, cette ville est assez proche pour m’y réfugier, et elle est peu de chose ; permettez que je m’y sauve, — n’est-elle pas petite ? — et que je vive. "
Bible de Sacy
Genèse 19. 20 - Mais voilà ici près une ville où je puis fuir ; elle est petite, je puis m’y sauver. Vous savez qu’elle n’est pas grande, et elle me sauvera la vie.
Bible Vigouroux
Genèse 19:20 - Mais il y a près d’ici une ville où je puis fuir ; elle est petite, je puis m’y sauver. Vous savez qu’elle n’est pas grande, et elle me sauvera la vie (mon âme ne vivra-t-elle pas ?).
Bible de Lausanne
Genèse 19:20 - Voici, je te prie, cette ville est assez proche pour y fuir, et elle est petite. Laisse-moi m’y enfuir [n’est-elle pas petite ?...] et que mon âme vive !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 19:20 - Behold, this city is near enough to flee to, and it is a little one. Let me escape there&emdash;is it not a little one?&emdash;and my life will be saved!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 19. 20 - Look, here is a town near enough to run to, and it is small. Let me flee to it — it is very small, isn’t it? Then my life will be spared.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 19.20 - Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 19.20 - He aquí ahora esta ciudad está cerca para huir allá, la cual es pequeña; dejadme escapar ahora allá (¿no es ella pequeña?), y salvaré mi vida.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 19.20 - est civitas haec iuxta ad quam possum fugere parva et salvabor in ea numquid non modica est et vivet anima mea
Genèse 19.20 - Siehe, jene Stadt ist so nahe, daß ich dahin fliehen könnte; und sie ist klein. Ach, laß mich dahin fliehen! Ist sie nicht eine kleine Stadt? Nur daß meine Seele lebendig bleibe!
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 19:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !