Comparateur des traductions bibliques
Genèse 19:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 19:16 - Et comme il tardait, les hommes le saisirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car l’Éternel voulait l’épargner ; ils l’emmenèrent, et le laissèrent hors de la ville.

Parole de vie

Genèse 19.16 - Loth ne se presse pas, mais le Seigneur a pitié de lui. Alors les deux anges le prennent par la main, avec sa femme et ses deux filles. Ils le conduisent en dehors de la ville

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 19. 16 - Et comme il tardait, les hommes le saisirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car l’Éternel voulait l’épargner ; ils l’emmenèrent, et le laissèrent hors de la ville.

Bible Segond 21

Genèse 19: 16 - Comme il s’attardait, les hommes les prirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car l’Éternel voulait l’épargner. Ils le firent sortir et le conduisirent à l’extérieur de la ville.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 19:16 - Comme il hésitait encore, les deux hommes les prirent de force par la main, lui, sa femme et ses deux filles, et les entraînèrent hors de la ville, car Dieu voulait les épargner.

Bible en français courant

Genèse 19. 16 - Loth hésitait encore. Les anges le prirent par la main, ainsi que sa femme et ses deux filles, et le conduisirent hors de la ville, car le Seigneur voulait le sauver.

Bible Annotée

Genèse 19,16 - Et comme il tardait, ces hommes le prirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, parce que l’Éternel voulait l’épargner ; et ils le firent sortir et le mirent hors de la ville.

Bible Darby

Genèse 19, 16 - Et il tardait ; et les hommes saisirent sa main, et la main de sa femme, et la main de ses deux filles, l’Éternel ayant pitié de lui ; et ils le firent sortir, et le laissèrent hors de la ville.

Bible Martin

Genèse 19:16 - Et comme il tardait, ces hommes le prirent par la main, et ils prirent aussi par la main sa femme et ses deux filles, parce que l’Éternel l’épargnait ; et ils l’emmenèrent, et le mirent hors de la ville.

Parole Vivante

Genèse 19:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 19.16 - Et comme il tardait, ces hommes le prirent par la main ; ils prirent aussi par la main sa femme et ses deux filles, parce que l’Éternel voulait l’épargner ; et ils l’emmenèrent, et le mirent hors de la ville.

Grande Bible de Tours

Genèse 19:16 - Comme il différait toujours, ils le prirent par la main, ainsi que sa femme et ses deux filles, parce que le Seigneur voulait le sauver.

Bible Crampon

Genèse 19 v 16 - Comme il tardait, ces hommes le prirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car Yahweh voulait l’épargner ; ils l’emmenèrent et le mirent hors de la ville.

Bible de Sacy

Genèse 19. 16 - Voyant qu’il différait toujours, ils le prirent par la main : car le Seigneur voulait le sauver ; et ils prirent de même sa femme et ses deux filles.

Bible Vigouroux

Genèse 19:16 - Voyant qu’il différait toujours, ils le prirent par la main, car le Seigneur voulait le sauver, et ils prirent de même sa femme et ses deux filles.

Bible de Lausanne

Genèse 19:16 - Il différait, et ces hommes saisirent sa main, et la main de sa femme, et la main de ses deux filles, à cause de la pitié de l’Éternel envers lui ; et ils le firent sortir, et le déposèrent hors de la ville.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 19:16 - But he lingered. So the men seized him and his wife and his two daughters by the hand, the Lord being merciful to him, and they brought him out and set him outside the city.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 19. 16 - When he hesitated, the men grasped his hand and the hands of his wife and of his two daughters and led them safely out of the city, for the Lord was merciful to them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 19.16 - And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 19.16 - Y deteniéndose él, los varones asieron de su mano, y de la mano de su mujer y de las manos de sus dos hijas, según la misericordia de Jehová para con él; y lo sacaron y lo pusieron fuera de la ciudad.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 19.16 - dissimulante illo adprehenderunt manum eius et manum uxoris ac duarum filiarum eius eo quod parceret Dominus illi

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 19.16 - καὶ ἐταράχθησαν καὶ ἐκράτησαν οἱ ἄγγελοι τῆς χειρὸς αὐτοῦ καὶ τῆς χειρὸς τῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ τῶν χειρῶν τῶν δύο θυγατέρων αὐτοῦ ἐν τῷ φείσασθαι κύριον αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 19.16 - Als er aber verzog, ergriffen die Männer ihn und sein Weib und seine beiden Töchter bei der Hand, weil der HERR ihn verschonen wollte, und führten ihn hinaus und ließen ihn draußen vor der Stadt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 19:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV