Comparateur des traductions bibliques
Genèse 19:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 19:15 - Dès l’aube du jour, les anges insistèrent auprès de Lot, en disant : Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans la ruine de la ville.

Parole de vie

Genèse 19.15 - Dès qu’il fait jour, les anges poussent Loth à partir. Ils lui disent : « Debout ! Prends ta femme et tes deux filles qui sont ici. Sinon, vous mourrez avec les habitants de cette ville. Oui, ils vont être punis pour le mal qu’ils ont fait. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 19. 15 - Dès l’aube du jour, les anges insistèrent auprès de Lot, en disant : Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans la ruine de la ville.

Bible Segond 21

Genèse 19: 15 - Dès l’aube, les anges insistèrent auprès de Lot en disant : « Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, sinon tu disparaîtras dans la punition qui s’abattra sur la ville. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 19:15 - Dès que l’aube parut, les anges se firent pressants. Ils dirent à Loth : - Debout ! Emmène ta femme et tes deux filles qui sont ici, si tu ne veux pas périr emporté par le jugement qui va s’abattre sur cette ville.

Bible en français courant

Genèse 19. 15 - Aux premières lueurs du jour, les anges pressèrent Loth de partir: « En route! disaient-ils. Prends ta femme et tes deux filles, sinon vous perdrez la vie quand la ville paiera ses crimes. »

Bible Annotée

Genèse 19,15 - Dès que l’aube partit, les anges pressèrent Lot en disant : Lève-toi, prends ta femme et les deux filles qui sont ici, afin que tu ne périsses pas dans le châtiment de cette ville.

Bible Darby

Genèse 19, 15 - Et comme l’aube du jour se levait, les anges pressèrent Lot, disant : Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans l’iniquité de la ville.

Bible Martin

Genèse 19:15 - Et sitôt que l’aube du jour fut levée, les Anges pressèrent Lot, en disant : Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent [ici], de peur que tu ne périsses dans la punition de la ville.

Parole Vivante

Genèse 19:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 19.15 - Et dès que l’aurore se leva, les anges pressèrent Lot, en disant : Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans le châtiment de la ville.

Grande Bible de Tours

Genèse 19:15 - A la pointe du jour, les anges pressaient Lot de sortir, en disant : Levez-vous, emmenez votre femme et vos deux filles, de peur que vous ne périssiez aussi vous-même dans la ruine de cette ville.

Bible Crampon

Genèse 19 v 15 - Dès l’aube du jour, les anges pressèrent Lot, en disant : « Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui sont ici, afin que tu ne périsses pas dans le châtiment de la ville. »

Bible de Sacy

Genèse 19. 15 - À la pointe du jour, les anges pressaient fort Lot de sortir, en lui disant : Levez-vous, et emmenez votre femme, et vos deux filles, de peur que vous ne périssiez aussi vous-même dans la ruine de cette ville.

Bible Vigouroux

Genèse 19:15 - A la pointe du jour, les anges pressaient fort Lot de sortir, en lui disant : Lève-toi, et emmène ta femme et tes deux filles, de peur que tu ne périsses aussi toi-même dans la ruine (le châtiment) de cette ville.

Bible de Lausanne

Genèse 19:15 - Et comme l’aurore se levait, les anges pressèrent Lot, en disant : Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses à cause de l’iniquité de la ville.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 19:15 - As morning dawned, the angels urged Lot, saying, Up! Take your wife and your two daughters who are here, lest you be swept away in the punishment of the city.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 19. 15 - With the coming of dawn, the angels urged Lot, saying, “Hurry! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away when the city is punished.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 19.15 - And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 19.15 - Y al rayar el alba, los ángeles daban prisa a Lot, diciendo: Levántate, toma tu mujer, y tus dos hijas que se hallan aquí, para que no perezcas en el castigo de la ciudad.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 19.15 - cumque esset mane cogebant eum angeli dicentes surge et tolle uxorem tuam et duas filias quas habes ne et tu pariter pereas in scelere civitatis

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 19.15 - ἡνίκα δὲ ὄρθρος ἐγίνετο ἐπεσπούδαζον οἱ ἄγγελοι τὸν Λωτ λέγοντες ἀναστὰς λαβὲ τὴν γυναῖκά σου καὶ τὰς δύο θυγατέρας σου ἃς ἔχεις καὶ ἔξελθε ἵνα μὴ συναπόλῃ ταῖς ἀνομίαις τῆς πόλεως.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 19.15 - Da nun die Morgenröte aufging, hießen die Engel Lot eilen und sprachen: Mache dich auf, nimm dein Weib und deine beiden Töchter, die vorhanden sind, damit du nicht in der Missetat dieser Stadt umkommest!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 19:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV