Comparateur des traductions bibliques
Genèse 19:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 19:17 - Après les avoir fait sortir, l’un d’eux dit : Sauve-toi, pour ta vie ; ne regarde pas derrière toi, et ne t’arrête pas dans toute la plaine ; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses.

Parole de vie

Genèse 19.17 - Après qu’ils les ont fait sortir de la ville, l’un des anges dit à Loth : « Fuis pour sauver ta vie. Ne regarde pas derrière toi, ne t’arrête nulle part dans la plaine. Fuis vers la montagne pour ne pas mourir. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 19. 17 - Après les avoir fait sortir, l’un d’eux dit : Sauve-toi, pour ta vie ; ne regarde pas derrière toi, et ne t’arrête pas dans toute la plaine ; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses.

Bible Segond 21

Genèse 19: 17 - Après les avoir fait sortir, l’un d’eux dit : « Echappe-toi pour sauver ta vie. Ne regarde pas derrière toi et ne t’arrête nulle part dans la plaine. Réfugie-toi dans la montagne, sinon tu disparaîtras. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 19:17 - Une fois hors de la ville, l’un des hommes lui dit : - Sauve-toi ! Il y va de ta vie. Ne regarde pas derrière toi et ne t’arrête nulle part dans la plaine ! Fuis vers la montagne si tu ne veux pas périr !

Bible en français courant

Genèse 19. 17 - Lorsqu’ils les eurent fait sortir de la ville, l’un des anges dit à Loth: « Fuis pour sauver ta vie; ne regarde pas en arrière; ne t’attarde nulle part dans la région; réfugie-toi dans la montagne si tu veux rester en vie. »

Bible Annotée

Genèse 19,17 - Et dès qu’ils les eurent fait sortir, l’un d’eux dit : Sauve-toi ! Il y va de ta vie. Ne regarde pas derrière toi et ne t’arrête nulle part dans la Plaine ; sauve-toi à la montagne, de peur que tu ne périsses.

Bible Darby

Genèse 19, 17 - Et il arriva, quand ils les eurent fait sortir dehors, qu’il dit : Sauve-toi, pour ta vie ! ne regarde pas derrière toi, et ne t’arrête pas dans toute la plaine ; sauve-toi sur la montagne, de peur que tu ne périsses.

Bible Martin

Genèse 19:17 - Or, dès qu’ils les eurent fait sortir, l’[un] dit : Sauve ta vie, ne regarde point derrière toi, et ne t’arrête en aucun endroit de la plaine ; sauve-toi sur la montagne, de peur que tu ne périsses.

Parole Vivante

Genèse 19:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 19.17 - Or, dès qu’ils les eurent fait sortir, l’un d’eux dit : Sauve ta vie ; ne regarde point derrière toi, et ne t’arrête en aucun endroit de la plaine ; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses.

Grande Bible de Tours

Genèse 19:17 - Ils l’entraînèrent ainsi et le conduisirent hors de la ville ; et ils lui parlèrent de cette sorte : Sauvez votre vie ; ne regardez pas derrière vous, et ne vous arrêtez point dans tout le pays d’alentour ; mais sauvez-vous sur la montagne, de peur que vous ne périssiez aussi vous-même.

Bible Crampon

Genèse 19 v 17 - Lorsqu’ils les eurent fait sortir, l’un des anges dit : « Sauve-toi, sur ta vie. Ne regarde pas derrière toi, et ne t’arrête nulle part dans la Plaine ; sauve-toi à la montagne, de peur que tu ne périsses. »

Bible de Sacy

Genèse 19. 17 - L’ayant ainsi fait sortir de la maison , ils le conduisirent hors de la ville ; et ils lui parlèrent de cette sorte : Sauvez votre vie, ne regardez point derrière vous, et ne vous arrêtez point dans tout le pays d’alentour ; mais sauvez-vous sur la montagne, de peur que vous ne périssiez aussi vous-même avec les autres.

Bible Vigouroux

Genèse 19:17 - (Et) L’ayant ainsi fait sortir de la maison, ils le conduisirent hors de la ville, et ils lui parlèrent de cette sorte : Sauve ta vie (ton âme) ; ne regarde point derrière toi, et ne t’arrêtez point dans tout le pays d’alentour ; mais sauve-toi sur la montagne, de peur que tu ne périsses aussi toi-même avec les autres.
[19.17 Voir Sagesse, 10, 6. ― Ton âme ; c’est-à-dire ta vie, ta personne. Comparer à Genèse, 9, 5.]

Bible de Lausanne

Genèse 19:17 - Et il arriva, quand ils les eurent conduits dehors, qu’ils dirent
{Héb. qu’il dit.} Enfuis-toi, pour ton âme ; ne regarde pas derrière toi, et ne t’arrête
{Ou te tiens.} en aucun endroit du canton ; enfuis-toi â la montagne, de peur que tu ne périsses.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 19:17 - And as they brought them out, one said, Escape for your life. Do not look back or stop anywhere in the valley. Escape to the hills, lest you be swept away.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 19. 17 - As soon as they had brought them out, one of them said, “Flee for your lives! Don’t look back, and don’t stop anywhere in the plain! Flee to the mountains or you will be swept away!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 19.17 - And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 19.17 - Y cuando los hubieron llevado fuera, dijeron: Escapa por tu vida; no mires tras ti, ni pares en toda esta llanura; escapa al monte, no sea que perezcas.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 19.17 - et eduxerunt eum posueruntque extra civitatem ibi locutus est ad eum salva animam tuam noli respicere post tergum nec stes in omni circa regione sed in monte salvum te fac ne et tu simul pereas

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 19.17 - καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐξήγαγον αὐτοὺς ἔξω καὶ εἶπαν σῴζων σῷζε τὴν σεαυτοῦ ψυχήν μὴ περιβλέψῃς εἰς τὰ ὀπίσω μηδὲ στῇς ἐν πάσῃ τῇ περιχώρῳ εἰς τὸ ὄρος σῴζου μήποτε συμπαραλημφθῇς.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 19.17 - Und als sie dieselben hinausgeführt hatten, sprach er: Errette deine Seele und siehe nicht hinter dich; stehe auch nicht still in dieser ganzen Umgegend! Auf den Berg rette dich, daß du nicht weggerafft werdest!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 19:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV