Comparateur des traductions bibliques
Genèse 19:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 19:11 - Et ils frappèrent d’aveuglement les gens qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils se donnèrent une peine inutile pour trouver la porte.

Parole de vie

Genèse 19.11 - Ils rendent aveugles tous ceux qui sont à l’entrée de la porte, du plus petit au plus grand. Alors ces gens ne peuvent plus trouver la porte

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 19. 11 - Et ils frappèrent d’aveuglement les gens qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils se donnèrent une peine inutile pour trouver la porte.

Bible Segond 21

Genèse 19: 11 - Puis ils frappèrent d’aveuglement ceux qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils se fatiguèrent de chercher la porte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 19:11 - Ils frappèrent d’aveuglement les gens massés à l’entrée de la maison, jeunes et vieux, de sorte qu’ils n’arrivaient plus à trouver la porte.

Bible en français courant

Genèse 19. 11 - Quant aux hommes qui se trouvaient devant l’entrée de la maison, ils les frappèrent tous d’aveuglement du plus petit jusqu’au plus grand, si bien qu’ils ne pouvaient plus trouver la porte.

Bible Annotée

Genèse 19,11 - Et ils frappèrent d’éblouissement les gens qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et ceux-ci se lassèrent de chercher la porte.

Bible Darby

Genèse 19, 11 - Et ils frappèrent de cécité les hommes qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils se lassèrent à chercher l’entrée.

Bible Martin

Genèse 19:11 - Et ils frappèrent d’éblouissement les hommes qui étaient à la porte de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; de sorte qu’ils se lassèrent à chercher la porte.

Parole Vivante

Genèse 19:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 19.11 - Puis ils frappèrent d’éblouissement les hommes qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; de sorte qu’ils se lassèrent à chercher la porte.

Grande Bible de Tours

Genèse 19:11 - Et frappèrent d’aveuglement tous ceux qui étaient dehors, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils ne purent plus trouver la porte.

Bible Crampon

Genèse 19 v 11 - Et ils frappèrent d’aveuglement les gens qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et ceux-ci se fatiguèrent inutilement à chercher la porte.

Bible de Sacy

Genèse 19. 11 - et frappèrent d’aveuglement tous ceux qui étaient au dehors, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils ne purent plus trouver la porte de la maison .

Bible Vigouroux

Genèse 19:11 - et frappèrent d’aveuglement tous ceux qui étaient au dehors, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils ne purent plus trouver la porte de la maison.
[19.11 Voir Sagesse, 19, 16.]

Bible de Lausanne

Genèse 19:11 - Et ils frappèrent d’éblouissement les gens qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le [plus] petit jusqu’au [plus] grand, de sorte qu’ils se lassèrent de chercher
{Héb. trouver.} l’entrée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 19:11 - And they struck with blindness the men who were at the entrance of the house, both small and great, so that they wore themselves out groping for the door.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 19. 11 - Then they struck the men who were at the door of the house, young and old, with blindness so that they could not find the door.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 19.11 - And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 19.11 - Y a los hombres que estaban a la puerta de la casa hirieron con ceguera desde el menor hasta el mayor, de manera que se fatigaban buscando la puerta.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 19.11 - et eos qui erant foris percusserunt caecitate a minimo usque ad maximum ita ut ostium invenire non possent

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 19.11 - τοὺς δὲ ἄνδρας τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς θύρας τοῦ οἴκου ἐπάταξαν ἀορασίᾳ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου καὶ παρελύθησαν ζητοῦντες τὴν θύραν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 19.11 - und schlugen die Männer vor der Haustüre mit Blindheit, beide klein und groß, daß sie müde wurden, die Tür zu suchen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 19:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV