Comparateur des traductions bibliques
Genèse 19:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 19:12 - Les hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici ? Gendres, fils et filles, et tout ce qui t’appartient dans la ville, fais-les sortir de ce lieu.

Parole de vie

Genèse 19.12 - Les deux anges disent à Loth : « Est-ce que tu as encore ici des gens de ta famille ? Un gendre, des fils, des filles, n’importe quel parent ? Emmène-les loin de la ville.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 19. 12 - Les hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici ? Gendres, fils et filles, et tout ce qui t’appartient dans la ville, fais-les sortir de ce lieu.

Bible Segond 21

Genèse 19: 12 - Les hommes dirent à Lot : « Qui as-tu encore ici ? Gendres, fils, filles et tout ce qui t’appartient dans la ville, fais-les sortir de là.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 19:12 - Alors les deux hommes dirent à Loth : - Qui as-tu encore de ta parenté dans cette ville ? Des gendres, des fils et des filles ? Qui que ce soit, fais-les sortir de là,

Bible en français courant

Genèse 19. 12 - Les deux anges dirent à Loth: « Y a-t-il encore ici d’autres membres de ta famille, un gendre, des fils, des filles, n’importe quel parent? Emmène-les hors de la ville,

Bible Annotée

Genèse 19,12 - Et les hommes dirent à Lot : Qui as-tu ici ? Gendres, fils, filles et qui que ce soit que tu aies dans la ville, fais-les sortir de ce lieu ;

Bible Darby

Genèse 19, 12 - Et les hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici ? Gendre, et tes fils, et tes filles, et tout ce que tu as dans la ville, fais-les sortir de ce lieu ;

Bible Martin

Genèse 19:12 - Alors ces hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici qui t’appartienne, soit gendre, soit fils, ou filles, ou quelque autre qui t’appartienne en la ville ? Fais-les sortir de ce lieu.

Parole Vivante

Genèse 19:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 19.12 - Alors ces hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici ? Gendre, fils, filles, et tout ce qui est à toi dans la ville, fais tout sortir de ce lieu.

Grande Bible de Tours

Genèse 19:12 - Ils dirent ensuite à Lot : Avez-vous ici quelqu’un de vos proches, un gendre, ou des fils, ou des filles ? Faites sortir de cette ville tous ceux qui vous appartiennent :

Bible Crampon

Genèse 19 v 12 - Les deux hommes dirent à Lot : " Qui as-tu encore ici ? Gendres, fils et filles, et qui que ce soit que tu aies dans la ville, fais-les sortir de ce lieu.

Bible de Sacy

Genèse 19. 12 - Ils dirent ensuite à Lot : Avez-vous ici quelqu’un de vos proches, un gendre, ou des fils, ou des filles ? Faites sortir de cette ville tous ceux qui vous appartiennent :

Bible Vigouroux

Genèse 19:12 - Ils dirent ensuite à Lot : As-tu ici quelqu’un de tes proches, un gendre, ou des fils, ou des filles ? Fais sortir de cette ville tous ceux qui t’appartiennent ;

Bible de Lausanne

Genèse 19:12 - Et les hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici ? Fais [tout] sortir du lieu, gendres, et fils, et filles, et tout ce que tu as dans la ville ; car nous allons détruire ce lieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 19:12 - Then the men said to Lot, Have you anyone else here? Sons-in-law, sons, daughters, or anyone you have in the city, bring them out of the place.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 19. 12 - The two men said to Lot, “Do you have anyone else here — sons-in-law, sons or daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of here,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 19.12 - And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 19.12 - Y dijeron los varones a Lot: ¿Tienes aquí alguno más? Yernos, y tus hijos y tus hijas, y todo lo que tienes en la ciudad, sácalo de este lugar;

Bible en latin - Vulgate

Genèse 19.12 - dixerunt autem ad Loth habes hic tuorum quempiam generum aut filios aut filias omnes qui tui sunt educ de urbe hac

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 19.12 - εἶπαν δὲ οἱ ἄνδρες πρὸς Λωτ ἔστιν τίς σοι ὧδε γαμβροὶ ἢ υἱοὶ ἢ θυγατέρες ἢ εἴ τίς σοι ἄλλος ἔστιν ἐν τῇ πόλει ἐξάγαγε ἐκ τοῦ τόπου τούτου.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 19.12 - Und die Männer sprachen zu Lot: Hast du noch jemand hier, einen Tochtermann oder Söhne oder Töchter? Wer dir in der Stadt zugehört, den führe hinaus von diesem Ort!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 19:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV