Comparateur des traductions bibliques
Genèse 18:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 18:4 - Permettez qu’on apporte un peu d’eau, pour vous laver les pieds ; et reposez-vous sous cet arbre.

Parole de vie

Genèse 18.4 - On va apporter un peu d’eau pour vous laver les pieds. Puis vous vous reposerez sous cet arbre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18. 4 - Permettez qu’on apporte un peu d’eau, pour vous laver les pieds ; et reposez-vous sous cet arbre.

Bible Segond 21

Genèse 18: 4 - Permettez qu’on apporte un peu d’eau pour vous laver les pieds et reposez-vous sous cet arbre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 18:4 - Permettez-moi d’aller chercher un peu d’eau pour que vous vous laviez les pieds, puis vous vous reposerez là sous cet arbre.

Bible en français courant

Genèse 18. 4 - On va apporter un peu d’eau pour vous laver les pieds et vous vous reposerez sous cet arbre.

Bible Annotée

Genèse 18,4 - Permets qu’on aille chercher un peu d’eau, et vous laverez vos pieds. Asseyez-vous sous l’arbre ;

Bible Darby

Genèse 18, 4 - Qu’on prenne, je te prie, un peu d’eau, et vous laverez vos pieds, et vous vous reposerez sous l’arbre ;

Bible Martin

Genèse 18:4 - Qu’on prenne, je vous prie, un peu d’eau, et lavez vos pieds, et reposez-vous sous un arbre ;

Parole Vivante

Genèse 18:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 18.4 - Qu’on prenne, je vous prie, un peu d’eau, et lavez vos pieds ; et reposez-vous sous cet arbre.

Grande Bible de Tours

Genèse 18:4 - Je vous apporterai un peu d’eau pour vous laver les pieds ; reposez-vous sous cet arbre ;

Bible Crampon

Genèse 18 v 4 - Permettez qu’on apporte un peu d’eau pour vous laver les pieds. Reposez-vous sous cet arbre ;

Bible de Sacy

Genèse 18. 4 - Je vous apporterai un peu d’eau pour laver vos pieds ; et cependant vous vous reposerez sous cet arbre,

Bible Vigouroux

Genèse 18:4 - Je vous apporterai un peu d’eau pour laver vos pieds, et vous vous reposerez sous cet arbre ;

Bible de Lausanne

Genèse 18:4 - Qu’on prenne, je te prie, un peu d’eau, et lavez-vous les pieds, et reposez-vous sous l’arbre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 18:4 - Let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 18. 4 - Let a little water be brought, and then you may all wash your feet and rest under this tree.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 18.4 - Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 18.4 - Que se traiga ahora un poco de agua, y lavad vuestros pies; y recostaos debajo de un árbol,

Bible en latin - Vulgate

Genèse 18.4 - sed adferam pauxillum aquae et lavate pedes vestros et requiescite sub arbore

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 18.4 - λημφθήτω δὴ ὕδωρ καὶ νιψάτωσαν τοὺς πόδας ὑμῶν καὶ καταψύξατε ὑπὸ τὸ δένδρον.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 18.4 - Man soll ein wenig Wasser bringen, daß ihr eure Füße waschet; und lagert euch unter dem Baum,

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 18:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV