Comparateur des traductions bibliques
Genèse 18:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 18:5 - J’irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre cœur ; après quoi, vous continuerez votre route ; car c’est pour cela que vous passez près de votre serviteur. Ils répondirent : Fais comme tu l’as dit.

Parole de vie

Genèse 18.5 - Je vais vous donner quelque chose à manger. Alors vous pourrez reprendre des forces avant d’aller plus loin. C’est bien pour cela que vous êtes passés près de moi, votre serviteur. » Les visiteurs répondent : « D’accord ! Fais ce que tu viens de dire. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18. 5 - J’irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre cœur ; après quoi, vous continuerez votre route ; car c’est pour cela que vous passez près de votre serviteur. Ils répondirent : Fais comme tu l’as dit.

Bible Segond 21

Genèse 18: 5 - J’irai prendre un morceau de pain pour vous restaurer, puis vous continuerez votre route, car c’est pour cela que vous passez près de votre serviteur. » Ils répondirent : « Fais comme tu l’as dit. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 18:5 - Je vous apporterai un morceau de pain et vous reprendrez des forces avant de poursuivre votre chemin puisque vous êtes passés si près de chez votre serviteur. Ils répondirent : - Très bien, fais comme tu as dit !

Bible en français courant

Genèse 18. 5 - Je vous servirai quelque chose à manger pour que vous repreniez des forces, puis vous continuerez votre chemin. Ainsi vous ne serez pas passés pour rien près de chez moi. » Les visiteurs répondirent: « Bien! Fais ce que tu viens de dire. »

Bible Annotée

Genèse 18,5 - j’apporterai un morceau de pain, vous prendrez des forces, puis vous continuerez votre chemin ; car c’est pour cela que vous avez passé devant votre serviteur. Ils répondirent : Fais comme tu l’as dit.

Bible Darby

Genèse 18, 5 - et je prendrai un morceau de pain, et vous réconforterez votre cœur, après quoi vous passerez outre ; car c’est pour cela que vous avez passé près de votre serviteur. Et ils dirent : Fais ainsi, comme tu l’as dit.

Bible Martin

Genèse 18:5 - Et j’apporterai une bouchée de pain pour fortifier votre cœur, après quoi vous passerez outre ; car c’est pour cela que vous êtes venus vers votre serviteur. Et ils dirent : Fais ce que tu as dit.

Parole Vivante

Genèse 18:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 18.5 - Et j’apporterai un morceau de pain, et vous fortifierez votre cœur, ensuite vous passerez outre ; car c’est pour cela que vous êtes passés près de votre serviteur. Et ils dirent : Fais comme tu as dit.

Grande Bible de Tours

Genèse 18:5 - Je vous servirai un peu de pain ; reprenez vos forces, vous continuerez ensuite votre chemin : car c’est pour cela que vous êtes venus vers votre serviteur. Ils lui répondirent : Faites ce que vous avez dit.

Bible Crampon

Genèse 18 v 5 - je vais prendre un morceau de pain, vous fortifierez votre cœur et vous continuerez votre chemin ; car c’est pour cela que vous avez passé devant votre serviteur. " Ils répondirent : « Fais comme tu l’as dit. »

Bible de Sacy

Genèse 18. 5 - jusqu’à ce que je vous serve un peu de pain pour reprendre vos forces, et vous continuerez ensuite votre chemin : car c’est pour cela que vous êtas venus vers votre serviteur. Ils lui répondirent : Faites ce que vous avez dit.

Bible Vigouroux

Genèse 18:5 - je vous servirai (aussi) un peu de pain pour reprendre vos forces ; et vous continuerez ensuite votre chemin : car c’est pour cela que vous êtes venus vers votre serviteur. Ils lui répondirent : Fais ce que tu as dit.

Bible de Lausanne

Genèse 18:5 - J’irai prendre un morceau de pain, et fortifiez votre cœur ; après quoi vous passerez outre ; car c’est pour cela que vous avez passé près de votre esclave. Et ils dirent : Fais ainsi, comme tu l’as dit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 18:5 - while I bring a morsel of bread, that you may refresh yourselves, and after that you may pass on&emdash;since you have come to your servant. So they said, Do as you have said.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 18. 5 - Let me get you something to eat, so you can be refreshed and then go on your way — now that you have come to your servant.”
“Very well,” they answered, “do as you say.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 18.5 - And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 18.5 - y traeré un bocado de pan, y sustentad vuestro corazón, y después pasaréis; pues por eso habéis pasado cerca de vuestro siervo. Y ellos dijeron: Haz así como has dicho.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 18.5 - ponam buccellam panis et confortate cor vestrum postea transibitis idcirco enim declinastis ad servum vestrum qui dixerunt fac ut locutus es

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 18.5 - καὶ λήμψομαι ἄρτον καὶ φάγεσθε καὶ μετὰ τοῦτο παρελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν οὗ εἵνεκεν ἐξεκλίνατε πρὸς τὸν παῖδα ὑμῶν καὶ εἶπαν οὕτως ποίησον καθὼς εἴρηκας.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 18.5 - so will ich einen Bissen Brot bringen, daß ihr euer Herz stärket; darnach mögt ihr weiterziehen, denn darum seid ihr bei eurem Knechte vorbeigekommen. Sie sprachen: Tue also, wie du gesagt hast!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 18:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV