Genèse 18:3 - Et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur.
Parole de vie
Genèse 18.3 - Il dit : « Je t’en prie, si tu veux m’accorder cette faveur, accepte de t’arrêter chez moi, ton serviteur.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 18. 3 - Et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur.
Bible Segond 21
Genèse 18: 3 - Il dit : « Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas loin de ton serviteur.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 18:3 - - Mes seigneurs, leur dit-il, faites-moi la faveur de ne pas passer près de chez votre serviteur sans vous arrêter !
Bible en français courant
Genèse 18. 3 - Il dit à l’un d’eux: « Je t’en prie, fais-moi la faveur de t’arrêter chez moi.
Bible Annotée
Genèse 18,3 - et dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas devant ton serviteur.
Bible Darby
Genèse 18, 3 - et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, d’auprès de ton serviteur.
Bible Martin
Genèse 18:3 - Et il dit : Mon Seigneur, je te prie, si j’ai trouvé grâce devant tes yeux, ne passe point outre, je te prie, [et arrête-toi chez] ton serviteur.
Parole Vivante
Genèse 18:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 18.3 - Et il dit : Mon Seigneur, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, devant ton serviteur.
Grande Bible de Tours
Genèse 18:3 - Et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce devant vos yeux, arrêtez-vous près de votre serviteur.
Bible Crampon
Genèse 18 v 3 - il dit : " Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas, je te prie, loin de ton serviteur.
Bible de Sacy
Genèse 18. 3 - Et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce devant vos yeux, ne passez pas la maison de votre serviteur sans vous y arrêter.
Bible Vigouroux
Genèse 18:3 - Et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce devant tes yeux, ne passe pas devant ton serviteur sans t’arrêter. [18.3 A tes yeux, etc. Abraham parle ici au singulier, parce qu’il n’adresse la parole qu’à celui des trois personnages qui lui a paru le principal.]
Bible de Lausanne
Genèse 18:3 - et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, d’auprès de ton esclave.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 18:3 - and said, O Lord, if I have found favor in your sight, do not pass by your servant.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 18. 3 - He said, “If I have found favor in your eyes, my lord, do not pass your servant by.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 18.3 - And said, My LORD, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 18.3 - y dijo: Señor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, te ruego que no pases de tu siervo.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 18.3 - et dixit Domine si inveni gratiam in oculis tuis ne transeas servum tuum