Comparateur des traductions bibliques
Genèse 18:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 18:32 - Abraham dit : Que le Seigneur ne s’irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s’y trouvera-t-il dix justes. Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, à cause de ces dix justes.

Parole de vie

Genèse 18.32 - Abraham dit encore : « Seigneur, je t’en prie, ne te fâche pas. C’est la dernière fois que je parle. Ils sont peut-être seulement 10. » Le Seigneur répond : « À cause de ces 10 justes, je ne détruirai pas la ville. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18. 32 - Abraham dit : Que le Seigneur ne s’irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s’y trouvera-t-il dix justes. Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, à cause de ces dix justes.

Bible Segond 21

Genèse 18: 32 - Abraham dit : « Que le Seigneur ne s’irrite pas et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s’y trouvera-t-il 10 justes. » L’Éternel dit : « Je ne la détruirai pas à cause de ces 10 justes. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 18:32 - Abraham dit : - Que mon Seigneur ne se mette pas en colère, et je parlerai une dernière fois. Peut-être ne s’y trouvera-t-il que dix justes. Et Dieu dit : - À cause de ces dix, je ne détruirai pas Sodome.

Bible en français courant

Genèse 18. 32 - Alors Abraham dit: « Je t’en prie, Seigneur, ne te fâche pas. C’est la dernière fois que je parle. On n’en trouvera peut-être que dix. » – « Je ne détruirai pas la ville à cause de ces dix », dit Dieu.

Bible Annotée

Genèse 18,32 - Et Abraham dit : Que le Seigneur veuille ne pas s’irriter, et je parlerai encore cette seule fois : Peut-être s’en trouvera-t-il dix. Et il dit : Je ne la détruirai pas pour l’amour des dix.

Bible Darby

Genèse 18, 32 - Et il dit : Je te prie, que le Seigneur ne s’irrite pas, et je parlerai encore une seule fois : Peut-être s’y en trouvera-t-il dix ? Et il dit : Je ne la détruirai pas, à cause des dix.

Bible Martin

Genèse 18:32 - Et [Abraham] dit : Je prie le Seigneur de ne s’irriter pas, je parlerai encore une seule fois ; peut-être s’y en trouvera-t-il dix. Et il dit : Je ne la détruirai point pour l’amour des dix.

Parole Vivante

Genèse 18:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 18.32 - Et Abraham dit : Je prie le Seigneur de ne pas s’irriter, et je parlerai, seulement cette fois. Peut-être s’y en trouvera-t-il dix ? Et il dit : Je ne la détruirai point, pour l’amour de ces dix.

Grande Bible de Tours

Genèse 18:32 - Seigneur, ajouta Abraham, ne vous fâchez pas, je vous supplie, si je parle encore une fois : Et si vous trouvez dix justes, que ferez-vous ? Je ne la détruirai point, dit-il, s’il y a dix justes*.
Cet entretien admirable montre également la miséricorde divine et la confiance d’Abraham en Dieu.

Bible Crampon

Genèse 18 v 32 - Abraham dit : « Que le Seigneur veuille ne pas s’irriter, et je ne parlerai plus que cette fois : Peut-être s’en trouvera-t-il dix. » Et il dit : « À cause de ces dix, je ne la détruirai point. »

Bible de Sacy

Genèse 18. 32 - Seigneur ! ajouta Abraham , ne vous fâchez pas, je vous supplie, si je parle encore une fois : Et si vous trouvez dix justes dans cette ville ? Je ne la perdrai point, dit le Seigneur , s’il y a dix justes.

Bible Vigouroux

Genèse 18:32 - Seigneur, ajouta Abraham, ne vous fâchez pas, je vous supplie, si je parle encore une fois. Et si vous trouvez dix justes dans cette ville ? Je ne la perdrai point, dit-il, s’il y a dix justes.

Bible de Lausanne

Genèse 18:32 - Et il dit : Que le Seigneur daigne ne pas s’irriter, et je parlerai seulement cette fois : Peut-être s’y en trouvera-t-il dix. Et il dit : Je ne [la] détruirai pas à cause de ces dix.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 18:32 - Then he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak again but this once. Suppose ten are found there. He answered, For the sake of ten I will not destroy it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 18. 32 - Then he said, “May the Lord not be angry, but let me speak just once more. What if only ten can be found there?”
He answered, “For the sake of ten, I will not destroy it.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 18.32 - And he said, Oh let not the LORD be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten’s sake.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 18.32 - Y volvió a decir: No se enoje ahora mi Señor, si hablare solamente una vez: quizá se hallarán allí diez. No la destruiré, respondió, por amor a los diez.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 18.32 - obsecro inquit ne irascaris Domine si loquar adhuc semel quid si inventi fuerint ibi decem dixit non delebo propter decem

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 18.32 - καὶ εἶπεν μή τι κύριε ἐὰν λαλήσω ἔτι ἅπαξ ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ δέκα καὶ εἶπεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν δέκα.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 18.32 - Und er sprach: Ach, zürne nicht, mein Herr, daß ich nur noch diesmal rede: Man möchte vielleicht zehn darin finden. Er aber sprach: Ich will sie nicht verderben, um der zehn willen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 18:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV