Comparateur des traductions bibliques
Genèse 18:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 18:33 - L’Éternel s’en alla lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure.

Parole de vie

Genèse 18.33 - Quand le Seigneur a fini de parler avec Abraham, il s’en va, et Abraham rentre chez lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18. 33 - L’Éternel s’en alla lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure.

Bible Segond 21

Genèse 18: 33 - L’Éternel s’en alla lorsqu’il eut fini de parler à Abraham, et Abraham retourna chez lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 18:33 - Quand il eut fini de s’entretenir avec Abraham, l’Éternel s’en alla et Abraham retourna chez lui.

Bible en français courant

Genèse 18. 33 - Lorsqu’il eut achevé de parler avec Abraham, le Seigneur s’en alla et Abraham retourna chez lui.

Bible Annotée

Genèse 18,33 - Et l’Éternel s’en alla quand il eut achevé de parler à Abraham, et Abraham retourna chez lui.

Bible Darby

Genèse 18, 33 - Et l’Éternel s’en alla quand il eut achevé de parler à Abraham ; et Abraham s’en retourna en son lieu.

Bible Martin

Genèse 18:33 - Et l’Éternel s’en alla quand il eut achevé de parler avec Abraham ; et Abraham s’en retourna en son lieu.

Parole Vivante

Genèse 18:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 18.33 - Et l’Éternel s’en alla, quand il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna en sa demeure.

Grande Bible de Tours

Genèse 18:33 - Après que le Seigneur eut cessé de parler à Abraham, il se retira* ; et Abraham retourna chez lui.

Bible Crampon

Genèse 18 v 33 - Yahweh s’en alla, lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham, et Abraham retourna chez lui.

Bible de Sacy

Genèse 18. 33 - Après que le Seigneur eut cessé de parler à Abraham, il se retira, et Abraham retourna chez lui.

Bible Vigouroux

Genèse 18:33 - Après que le Seigneur eut cessé de parler à Abraham, il se retira ; et Abraham retourna chez lui.

Bible de Lausanne

Genèse 18:33 - Et l’Éternel s’en alla lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham ; et Abraham s’en retourna en son lieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 18:33 - And the Lord went his way, when he had finished speaking to Abraham, and Abraham returned to his place.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 18. 33 - When the Lord had finished speaking with Abraham, he left, and Abraham returned home.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 18.33 - And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 18.33 - Y Jehová se fue, luego que acabó de hablar a Abraham; y Abraham volvió a su lugar.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 18.33 - abiit Dominus postquam cessavit loqui ad Abraham et ille reversus est in locum suum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 18.33 - ἀπῆλθεν δὲ κύριος ὡς ἐπαύσατο λαλῶν τῷ Αβρααμ καὶ Αβρααμ ἀπέστρεψεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 18.33 - Und der HERR ging hin, da er mit Abraham ausgeredet hatte; Abraham aber kehrte wieder an seinen Ort zurück.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 18:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV