Comparateur des traductions bibliques Genèse 18:31
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 18:31 - Abraham dit : Voici, j’ai osé parler au Seigneur. Peut-être s’y trouvera-t-il vingt justes. Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt.
Parole de vie
Genèse 18.31 - Abraham continue : « Mon Seigneur, pardonne-moi si j’ose encore parler. Ils sont peut-être seulement 20. » Le Seigneur lui dit : « À cause de ces 20 justes, je ne détruirai pas la ville. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 18. 31 - Abraham dit : Voici, j’ai osé parler au Seigneur. Peut-être s’y trouvera-t-il vingt justes. Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt.
Bible Segond 21
Genèse 18: 31 - Abraham dit : « Voici que j’ai eu l’audace de parler au Seigneur. Peut-être s’y trouvera-t-il 20 justes. » L’Éternel dit : « Je ne la détruirai pas à cause de ces 20. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 18:31 - Abraham reprit : - Voilà que j’ai osé parler à mon Seigneur. Mais peut-être s’en trouvera-t-il seulement vingt. Et Dieu répondit : - À cause de ces vingt, je ne détruirai pas la ville.
Bible en français courant
Genèse 18. 31 - Abraham dit: « Seigneur, excuse mon audace. On n’en trouvera peut-être que vingt. » – « Je ne détruirai pas la ville à cause de ces vingt », répondit Dieu.
Bible Annotée
Genèse 18,31 - Et Abraham dit : Voilà que j’en suis venu à parler au Seigneur. Peut-être s’en trouvera-t-il vingt. Et il dit : Je ne la détruirai pas pour l’amour des vingt.
Bible Darby
Genèse 18, 31 - Et il dit : Voici, j’ai osé parler au Seigneur : Peut-être s’y en trouvera-t-il vingt ? Et il dit : Je ne la détruirai pas, à cause des vingt.
Bible Martin
Genèse 18:31 - Et Abraham dit : Voici maintenant, j’ai pris la hardiesse de parler au Seigneur : peut-être s’en trouvera-t-il vingt ? Et il dit : Je ne la détruirai point pour l’amour des vingt.
Parole Vivante
Genèse 18:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 18.31 - Et Abraham dit : Voici, je m’enhardis à parler au Seigneur : Peut-être s’en trouvera-t-il vingt ? Et il dit : Je ne la détruirai point, pour l’amour de ces vingt.
Grande Bible de Tours
Genèse 18:31 - Puisque j’ai commencé, reprit Abraham, je parlerai encore à mon Seigneur : Et si vous en trouver vingt ? Il dit : Je ne la perdrai point s’il y en a vingt.
Bible Crampon
Genèse 18 v 31 - Abraham dit : « Voilà que j’ai osé parler au Seigneur. Peut-être s’en trouvera-t-il vingt. » Et il dit : « À cause de ces vingt, je ne la détruirai pas. »
Bible de Sacy
Genèse 18. 31 - Puisque j’ai commencé, reprit Abraham , je parlerai encore à mon Seigneur : Et si vous en trouviez vingt ? Dieu lui dit : Je ne la perdrai point non plus, s’il y en a vingt.
Bible Vigouroux
Genèse 18:31 - Puisque j’ai commencé, reprit Abraham, je parlerai encore à mon Seigneur : Et si vous en trouviez vingt ? Dieu lui dit : Je ne la perdrai point non plus s’il y en a vingt.
Bible de Lausanne
Genèse 18:31 - Et il dit : Voici, je m’enhardis à parler au Seigneur : Peut-être s’y en trouvera-t-il vingt. Et il dit : Je ne [la] détruirai pas à cause de ces vingt.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 18:31 - He said, Behold, I have undertaken to speak to the Lord. Suppose twenty are found there. He answered, For the sake of twenty I will not destroy it.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 18. 31 - Abraham said, “Now that I have been so bold as to speak to the Lord, what if only twenty can be found there?” He said, “For the sake of twenty, I will not destroy it.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 18.31 - And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty’s sake.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 18.31 - Y dijo: He aquí ahora que he emprendido el hablar a mi Señor: quizá se hallarán allí veinte. No la destruiré, respondió, por amor a los veinte.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 18.31 - quia semel ait coepi loquar ad Dominum meum quid si inventi fuerint ibi viginti dixit non interficiam propter viginti
Genèse 18.31 - Und er sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden, mit meinem Herrn zu reden: Man möchte vielleicht zwanzig darin finden. Er antwortete: Ich will sie nicht verderben, um der zwanzig willen!
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 18:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !