Comparateur des traductions bibliques
Genèse 18:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 18:31 - Abraham dit : Voici, j’ai osé parler au Seigneur. Peut-être s’y trouvera-t-il vingt justes. Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt.

Parole de vie

Genèse 18.31 - Abraham continue : « Mon Seigneur, pardonne-moi si j’ose encore parler. Ils sont peut-être seulement 20. » Le Seigneur lui dit : « À cause de ces 20 justes, je ne détruirai pas la ville. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18. 31 - Abraham dit : Voici, j’ai osé parler au Seigneur. Peut-être s’y trouvera-t-il vingt justes. Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt.

Bible Segond 21

Genèse 18: 31 - Abraham dit : « Voici que j’ai eu l’audace de parler au Seigneur. Peut-être s’y trouvera-t-il 20 justes. » L’Éternel dit : « Je ne la détruirai pas à cause de ces 20. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 18:31 - Abraham reprit : - Voilà que j’ai osé parler à mon Seigneur. Mais peut-être s’en trouvera-t-il seulement vingt. Et Dieu répondit : - À cause de ces vingt, je ne détruirai pas la ville.

Bible en français courant

Genèse 18. 31 - Abraham dit: « Seigneur, excuse mon audace. On n’en trouvera peut-être que vingt. » – « Je ne détruirai pas la ville à cause de ces vingt », répondit Dieu.

Bible Annotée

Genèse 18,31 - Et Abraham dit : Voilà que j’en suis venu à parler au Seigneur. Peut-être s’en trouvera-t-il vingt. Et il dit : Je ne la détruirai pas pour l’amour des vingt.

Bible Darby

Genèse 18, 31 - Et il dit : Voici, j’ai osé parler au Seigneur : Peut-être s’y en trouvera-t-il vingt ? Et il dit : Je ne la détruirai pas, à cause des vingt.

Bible Martin

Genèse 18:31 - Et Abraham dit : Voici maintenant, j’ai pris la hardiesse de parler au Seigneur : peut-être s’en trouvera-t-il vingt ? Et il dit : Je ne la détruirai point pour l’amour des vingt.

Parole Vivante

Genèse 18:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 18.31 - Et Abraham dit : Voici, je m’enhardis à parler au Seigneur : Peut-être s’en trouvera-t-il vingt ? Et il dit : Je ne la détruirai point, pour l’amour de ces vingt.

Grande Bible de Tours

Genèse 18:31 - Puisque j’ai commencé, reprit Abraham, je parlerai encore à mon Seigneur : Et si vous en trouver vingt ? Il dit : Je ne la perdrai point s’il y en a vingt.

Bible Crampon

Genèse 18 v 31 - Abraham dit : « Voilà que j’ai osé parler au Seigneur. Peut-être s’en trouvera-t-il vingt. » Et il dit : « À cause de ces vingt, je ne la détruirai pas. »

Bible de Sacy

Genèse 18. 31 - Puisque j’ai commencé, reprit Abraham , je parlerai encore à mon Seigneur : Et si vous en trouviez vingt ? Dieu lui dit : Je ne la perdrai point non plus, s’il y en a vingt.

Bible Vigouroux

Genèse 18:31 - Puisque j’ai commencé, reprit Abraham, je parlerai encore à mon Seigneur : Et si vous en trouviez vingt ? Dieu lui dit : Je ne la perdrai point non plus s’il y en a vingt.

Bible de Lausanne

Genèse 18:31 - Et il dit : Voici, je m’enhardis à parler au Seigneur : Peut-être s’y en trouvera-t-il vingt. Et il dit : Je ne [la] détruirai pas à cause de ces vingt.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 18:31 - He said, Behold, I have undertaken to speak to the Lord. Suppose twenty are found there. He answered, For the sake of twenty I will not destroy it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 18. 31 - Abraham said, “Now that I have been so bold as to speak to the Lord, what if only twenty can be found there?”
He said, “For the sake of twenty, I will not destroy it.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 18.31 - And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty’s sake.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 18.31 - Y dijo: He aquí ahora que he emprendido el hablar a mi Señor: quizá se hallarán allí veinte. No la destruiré, respondió, por amor a los veinte.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 18.31 - quia semel ait coepi loquar ad Dominum meum quid si inventi fuerint ibi viginti dixit non interficiam propter viginti

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 18.31 - καὶ εἶπεν ἐπειδὴ ἔχω λαλῆσαι πρὸς τὸν κύριον ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ εἴκοσι καὶ εἶπεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν εἴκοσι.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 18.31 - Und er sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden, mit meinem Herrn zu reden: Man möchte vielleicht zwanzig darin finden. Er antwortete: Ich will sie nicht verderben, um der zwanzig willen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 18:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV