Comparateur des traductions bibliques
Genèse 18:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 18:30 - Abraham dit : Que le Seigneur ne s’irrite point, et je parlerai. Peut-être s’y trouvera-t-il trente justes. Et l’Éternel dit : Je ne ferai rien, si j’y trouve trente justes.

Parole de vie

Genèse 18.30 - Abraham dit : « Mon Seigneur, je t’en prie, ne te fâche pas si je parle encore. Ils sont peut-être seulement 30. » Le Seigneur répond : « Si je trouve 30 justes dans la ville, je ne la détruirai pas. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18. 30 - Abraham dit : Que le Seigneur ne s’irrite point, et je parlerai. Peut-être s’y trouvera-t-il trente justes. Et l’Éternel dit : Je ne ferai rien, si j’y trouve trente justes.

Bible Segond 21

Genèse 18: 30 - Abraham dit : « Que le Seigneur ne s’irrite pas et je parlerai. Peut-être s’y trouvera-t-il 30 justes. » L’Éternel dit : « Je ne lui ferai rien si j’y trouve 30 justes. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 18:30 - Abraham poursuivit : - Que mon Seigneur ne se fâche pas si j’insiste. Peut-être n’y aura-t-il que trente justes ? Et Dieu dit : - Si j’en trouve trente, je ne détruirai pas la ville.

Bible en français courant

Genèse 18. 30 - Abraham dit alors: « Je t’en prie, Seigneur, ne te fâche pas si je parle encore. On n’en trouvera peut-être que trente. » – « Je n’interviendrai pas si je trouve trente justes dans la ville », répondit Dieu.

Bible Annotée

Genèse 18,30 - Et Abraham dit : Que le Seigneur veuille ne pas s’irriter si je parle ! Peut-être s’en trouvera-t-il trente. Et il dit : Je ne le ferai pas si j’y en trouve trente.

Bible Darby

Genèse 18, 30 - Et il dit : Je te prie, que le Seigneur ne s’irrite pas, et je parlerai : Peut-être s’y en trouvera-t-il trente ? Et il dit : Je ne le ferai pas, si j’y en trouve trente.

Bible Martin

Genèse 18:30 - Et Abraham dit : Je prie le Seigneur de ne s’irriter pas si je parle [encore] ; peut-être s’en trouvera-t-il trente ? Et il dit : Je ne la détruirai point, si j’y en trouve trente.

Parole Vivante

Genèse 18:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 18.30 - Et Abraham dit : Je prie le Seigneur de ne pas s’irriter, et je parlerai : Peut-être s’y en trouvera-t-il trente ? Et il dit : Je ne le ferai point, si j’y en trouve trente.

Grande Bible de Tours

Genèse 18:30 - Je vous prie, Seigneur, dit Abraham, ne trouvez pas mauvais si je parle encore : Si vous trouvez trente justes, que ferez-vous ? Il répondit : Si j’en trouve trente, je ne la perdrai point.

Bible Crampon

Genèse 18 v 30 - Abraham dit : « Que le Seigneur veuille ne pas s’irriter, si je parle ! Peut-être s’en trouvera-t-il trente. » Et il dit : « Je ne le ferai pas, si j’en trouve trente. »

Bible de Sacy

Genèse 18. 30 - Je vous prie, Seigneur ! dit Abraham, de ne pas trouver mauvais si je parle encore : Si vous trouvez dans cette ville trente justes, que ferez-vous ? Si j’y en trouve trente, dit le Seigneur , je ne la perdrai point.

Bible Vigouroux

Genèse 18:30 - Je vous prie, Seigneur, dit Abraham, de ne pas trouver mauvais si je parle encore. Si vous trouvez dans cette ville trente justes, que ferez-vous ? Si j’y en trouve trente, dit le Seigneur, je ne la perdrai point.

Bible de Lausanne

Genèse 18:30 - Et il dit : Que le Seigneur daigne ne pas s’irriter, et je parlerai : Peut-être s’y en trouvera-t-il trente. Et il dit : Je ne le ferai pas si j’y en trouve trente.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 18:30 - Then he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak. Suppose thirty are found there. He answered, I will not do it, if I find thirty there.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 18. 30 - Then he said, “May the Lord not be angry, but let me speak. What if only thirty can be found there?”
He answered, “I will not do it if I find thirty there.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 18.30 - And he said unto him, Oh let not the LORD be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 18.30 - Y dijo: No se enoje ahora mi Señor, si hablare: quizá se hallarán allí treinta. Y respondió: No lo haré si hallare allí treinta.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 18.30 - ne quaeso inquit indigneris Domine si loquar quid si inventi fuerint ibi triginta respondit non faciam si invenero ibi triginta

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 18.30 - καὶ εἶπεν μή τι κύριε ἐὰν λαλήσω ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ τριάκοντα καὶ εἶπεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἐὰν εὕρω ἐκεῖ τριάκοντα.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 18.30 - Und Abraham sprach: Möge es meinen Herrn nicht erzürnen, wenn ich noch weiter rede! Man möchte vielleicht dreißig darin finden. Er aber sprach: Finde ich dreißig darinnen, so will ich ihnen nichts tun.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 18:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV