Comparateur des traductions bibliques Genèse 18:29
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 18:29 - Abraham continua de lui parler, et dit : Peut-être s’y trouvera-t-il quarante justes. Et l’Éternel dit : Je ne ferai rien, à cause de ces quarante.
Parole de vie
Genèse 18.29 - Abraham reprend encore la parole et dit : « Ils sont peut-être seulement 40. » Le Seigneur répond : « À cause de ces 40, je ne détruirai pas la ville. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 18. 29 - Abraham continua de lui parler, et dit : Peut-être s’y trouvera-t-il quarante justes. Et l’Éternel dit : Je ne ferai rien, à cause de ces quarante.
Bible Segond 21
Genèse 18: 29 - Abraham continua de lui parler et dit : « Peut-être s’y trouvera-t-il 40 justes. » L’Éternel dit : « Je ne lui ferai rien à cause de ces 40. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 18:29 - Abraham reprit à nouveau la parole et dit : - Peut-être ne s’y trouvera-t-il que quarante justes ? Et Dieu dit : - À cause de ces quarante, je ne la détruirai pas.
Bible en français courant
Genèse 18. 29 - Abraham insista: « On n’en trouvera peut-être que quarante. » – « Je n’interviendrai pas à cause des quarante », déclara Dieu.
Bible Annotée
Genèse 18,29 - Et Abraham continua encore à lui parler ; il lui dit : Peut-être s’en trouvera-t-il là quarante. Et il dit : Je ne le ferai pas pour l’amour des quarante.
Bible Darby
Genèse 18, 29 - Et il continua encore de lui parler, et dit : Peut-être s’y en trouvera-t-il quarante ? Et il dit : Je ne le ferai pas, à cause des quarante.
Bible Martin
Genèse 18:29 - Et [Abraham] continua de lui parler, en disant : Peut-être s’y en trouvera-t-il quarante ? Et il dit : Je ne la détruirai point pour l’amour des quarante.
Parole Vivante
Genèse 18:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 18.29 - Et Abraham continua de lui parler, et dit : Peut-être s’y en trouvera-t-il quarante ? Et il dit : Je ne le ferai point, pour l’amour de ces quarante.
Grande Bible de Tours
Genèse 18:29 - Abraham lui dit encore : Mais s’il y a quarante juste, que ferez-vous ? Il répondit : Je ne détruirai point la ville à cause des quarante justes.
Bible Crampon
Genèse 18 v 29 - Abraham continua encore à lui parler et dit : « Peut-être s’y trouvera-t-il quarante justes. » Et il dit : « Je ne le ferai pas, à cause de ces quarante. »
Bible de Sacy
Genèse 18. 29 - Abraham lui dit encore : Mais s’il y a quarante justes, que ferez-vous ? Je ne détruirai point la ville, dit le Seigneur, si j’y trouve quarante justes.
Bible Vigouroux
Genèse 18:29 - Abraham lui dit encore : Mais s’il y avait quarante justes, que ferez-vous ? Je ne détruirai point la ville, si j’y trouve quarante justes.
Bible de Lausanne
Genèse 18:29 - Et [Abraham] continua encore à lui parler, et dit : Peut-être s’y en trouvera-t-il quarante. Et il dit : Je ne le ferai pas à cause de ces quarante.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 18:29 - Again he spoke to him and said, Suppose forty are found there. He answered, For the sake of forty I will not do it.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 18. 29 - Once again he spoke to him, “What if only forty are found there?” He said, “For the sake of forty, I will not do it.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 18.29 - And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty’s sake.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 18.29 - Y volvió a hablarle, y dijo: Quizá se hallarán allí cuarenta. Y respondió: No lo haré por amor a los cuarenta.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 18.29 - rursumque locutus est ad eum sin autem quadraginta inventi fuerint quid facies ait non percutiam propter quadraginta
Genèse 18.29 - Und er fuhr weiter fort mit ihm zu reden und sprach: Man möchte vielleicht vierzig darin finden. Er aber sprach: Ich will ihnen nichts tun, um der vierzig willen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 18:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !