Comparateur des traductions bibliques
Genèse 18:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 18:15 - Sara mentit, en disant : Je n’ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il dit : Au contraire, tu as ri.

Parole de vie

Genèse 18.15 - Sara a peur. Elle dit : « Non, je n’ai pas ri. » Le Seigneur lui dit : « Mais si, tu as ri ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18. 15 - Sara mentit, en disant : Je n’ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il dit : Au contraire, tu as ri.

Bible Segond 21

Genèse 18: 15 - Sara mentit en disant : « Je n’ai pas ri », car elle eut peur, mais il dit : « Au contraire, tu as ri. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 18:15 - Saisie de crainte, Sara mentit : - Je n’ai pas ri, dit-elle. - Si ! tu as bel et bien ri, répliqua l’Éternel.

Bible en français courant

Genèse 18. 15 - Effrayée, Sara nia: « Je n’ai pas ri », dit-elle. « Si, tu as ri! » répliqua le Seigneur.

Bible Annotée

Genèse 18,15 - Et Sara nia disant : Je n’ai pas ri ; car elle eut peur. Mais il lui dit : Non, car tu as ri.

Bible Darby

Genèse 18, 15 - Sara le nia, disant : Je n’ai pas ri ; car elle eut peur. Et il dit : Non, car tu as ri.

Bible Martin

Genèse 18:15 - Et Sara le nia, en disant : Je n’ai point ri ; car elle eut peur. [Mais] il dit : Cela n’est pas ; car tu as ri.

Parole Vivante

Genèse 18:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 18.15 - Et Sara nia, en disant : Je n’ai point ri ; car elle eut peur. Mais il dit : Non, car tu as ri.

Grande Bible de Tours

Genèse 18:15 - Sara, effrayée, nia et dit : Je n’ai point ri. Non, dit le Seigneur, cela n’est pas ainsi ; vous avez ri.

Bible Crampon

Genèse 18 v 15 - Sara nia, en disant : « Je n’ai pas ri » ; car elle eut peur. Mais il lui dit : « Non, tu as ri. »

Bible de Sacy

Genèse 18. 15 - Je n’ai point ri, répondit Sara ; et elle le nia, parce qu’elle était tout épouvantée. Non, dit le Seigneur, cela n’est pas ainsi ; car vous avez ri.

Bible Vigouroux

Genèse 18:15 - Je n’ai point ri, répondit Sara ; et elle le nia, parce qu’elle était tout épouvantée (saisie de crainte). Non, dit le Seigneur, cela n’est pas ainsi ; car tu as ri.

Bible de Lausanne

Genèse 18:15 - Et Sara mentit, en disant : Je n’ai point ri ; car elle eut peur. Et il dit : Non, car tu as ri.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 18:15 - But Sarah denied it, saying, I did not laugh, for she was afraid. He said, No, but you did laugh.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 18. 15 - Sarah was afraid, so she lied and said, “I did not laugh.”
But he said, “Yes, you did laugh.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 18.15 - Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 18.15 - Entonces Sara negó, diciendo: No me reí; porque tuvo miedo. Y él dijo: No es así, sino que te has reído.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 18.15 - negavit Sarra dicens non risi timore perterrita Dominus autem non est inquit ita sed risisti

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 18.15 - ἠρνήσατο δὲ Σαρρα λέγουσα οὐκ ἐγέλασα ἐφοβήθη γάρ καὶ εἶπεν οὐχί ἀλλὰ ἐγέλασας.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 18.15 - Da leugnete Sarah und sprach: Ich habe nicht gelacht! denn sie fürchtete sich. Er aber sprach: Doch, du hast gelacht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 18:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV