Comparateur des traductions bibliques Genèse 18:14
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 18:14 - Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l’Éternel ? Au temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même époque ; et Sara aura un fils.
Parole de vie
Genèse 18.14 - Est-ce qu’il y a quelque chose d’impossible pour le Seigneur ? L’an prochain, quand je reviendrai chez toi, à cette même époque, Sara aura un fils. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 18. 14 - Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l’Éternel ? Au temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même époque ; et Sara aura un fils.
Bible Segond 21
Genèse 18: 14 - Y a-t-il quoi que ce soit d’étonnant de la part de l’Éternel ? Au moment fixé je reviendrai vers toi, à la même époque, et Sara aura un fils. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 18:14 - Y a-t-il quoi que ce soit de trop extraordinaire pour l’Éternel ? L’an prochain, à l’époque où je repasserai chez toi, Sara aura un fils.
Bible en français courant
Genèse 18. 14 - Y a-t-il donc quelque chose que le Seigneur soit incapable de réaliser ? Quand je reviendrai chez toi l’an prochain à la même époque, Sara aura un fils. »
Bible Annotée
Genèse 18,14 - Y a-t-il rien qui soit trop merveilleux pour l’Éternel ? À cette saison je reviendrai vers toi l’an prochain, et Sara aura un fils.
Bible Darby
Genèse 18, 14 - Y a-t-il quelque chose qui soit trop difficile pour l’Éternel ? Au temps fixé je reviendrai vers toi, quand son terme sera là, et Sara aura un fils.
Bible Martin
Genèse 18:14 - Y a-t-il quelque chose qui soit difficile à l’Éternel ? Je retournerai vers toi en cette saison, en ce même temps où nous sommes, et Sara aura un fils.
Parole Vivante
Genèse 18:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 18.14 - Est-il rien d’impossible à l’Éternel ? À l’époque fixée je reviendrai vers toi, dans un an, et Sara aura un fils.
Grande Bible de Tours
Genèse 18:14 - Y a-t-il rien de difficile à Dieu ? Je vous reviendrai voir, comme je vous l’ai promis, dans un an, en ce même temps ; vous vivrez, et Sara aura un fils.
Bible Crampon
Genèse 18 v 14 - Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de Yahweh ? Au temps fixé, je reviendrai vers toi, à cette même saison, et Sara aura un fils. "
Bible de Sacy
Genèse 18. 14 - Y a-t-il rien de difficile à Dieu ? Je vous reviendrai voir, comme je vous l’ai promis, dans un an, en ce même temps ; je vous trouverai tons deux en vie, et Sara aura un fils.
Bible Vigouroux
Genèse 18:14 - Y a-t-il rien de difficile à Dieu ? Je reviendrai auprès de toi, comme je te l’ai promis, dans un an, en ce même temps (toi vivant encore), et Sara aura un fils.
Bible de Lausanne
Genèse 18:14 - Y a-t-il quelque chose de trop difficile pour l’Éternel ? Au temps fixé je reviendrai vers toi, quand [cette] saison revivra, et Sara aura un fils.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 18:14 - Is anything too hard for the Lord? At the appointed time I will return to you, about this time next year, and Sarah shall have a son.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 18. 14 - Is anything too hard for the Lord? I will return to you at the appointed time next year, and Sarah will have a son.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 18.14 - Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 18.14 - ¿Hay para Dios alguna cosa difícil? Al tiempo señalado volveré a ti, y según el tiempo de la vida, Sara tendrá un hijo.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 18.14 - numquid Deo est quicquam difficile iuxta condictum revertar ad te hoc eodem tempore vita comite et habebit Sarra filium
Genèse 18.14 - Sollte denn dem HERRN etwas zu wunderbar sein? Zur bestimmten Zeit will ich wieder zu dir kommen im künftigen Jahre, und Sarah soll einen Sohn haben!
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 18:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !