Comparateur des traductions bibliques Genèse 18:13
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 18:13 - L’Éternel dit à Abraham : Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant : Est-ce que vraiment j’aurais un enfant, moi qui suis vieille ?
Parole de vie
Genèse 18.13 - Alors le Seigneur dit à Abraham : « Sara a ri. Pourquoi donc ? Pourquoi pense-t-elle : “Vraiment, je suis trop vieille pour avoir des enfants” ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 18. 13 - L’Éternel dit à Abraham : Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant : Est-ce que vraiment j’aurais un enfant, moi qui suis vieille ?
Bible Segond 21
Genèse 18: 13 - L’Éternel dit à Abraham : « Pourquoi donc Sara a-t-elle ri en se disant : ‹ Est-ce que vraiment j’aurai un enfant, moi qui suis vieille ? ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 18:13 - Alors l’Éternel dit à Abraham : - Pourquoi donc Sara a-t-elle ri en se disant : « Peut-il être vrai que j’aurai un enfant, âgée comme je suis ? »
Bible en français courant
Genèse 18. 13 - Le Seigneur demanda alors à Abraham: « Pourquoi Sara a-t-elle ri? Pourquoi se dit-elle: “C’est impossible, je suis trop vieille pour avoir un enfant”?
Bible Annotée
Genèse 18,13 - Et l’Éternel dit à Abraham : Pourquoi donc Sara a-t-elle ri en se disant : Est-ce que vraiment j’enfanterai, vieille comme je suis ?
Bible Darby
Genèse 18, 13 - Et l’Éternel dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, disant : Est-ce que vraiment j’aurai un enfant, moi qui suis vieille ?
Bible Martin
Genèse 18:13 - Et l’Éternel dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, en disant : Serait-il vrai que j’aurais un enfant, étant vieille comme je suis ?
Parole Vivante
Genèse 18:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 18.13 - Et l’Éternel dit à Abraham : Pour-quoi donc Sara a-t-elle ri, en disant : Est-ce que vraiment j’enfanterais, vieille comme je suis ?
Grande Bible de Tours
Genèse 18:13 - Mais le Seigneur dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, en disant : Serait-il bien vrai que je pusse avoir un enfant, étant vieille comme je le suis ?
Bible Crampon
Genèse 18 v 13 - Yahweh dit à Abraham : " Pourquoi Sara a-t-elle ri en disant : Est-ce que vraiment j’aurais un enfant, vieille comme je suis ?
Bible de Sacy
Genèse 18. 13 - Mais le Seigneur dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, en disant : Serait-il bien vrai que je puisse avoir un enfant, étant vieille comme je suis ?
Bible Vigouroux
Genèse 18:13 - Mais le Seigneur dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, en disant : Serait-il bien vrai que je puisse avoir un enfant, étant vieille comme je suis ?
Bible de Lausanne
Genèse 18:13 - Et l’Éternel dit à Abraham : Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant : Est-ce que vraiment j’aurais un enfant, moi qui suis vieille ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 18:13 - The Lord said to Abraham, Why did Sarah laugh and say, Shall I indeed bear a child, now that I am old?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 18. 13 - Then the Lord said to Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Will I really have a child, now that I am old?’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 18.13 - And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 18.13 - Entonces Jehová dijo a Abraham: ¿Por qué se ha reído Sara diciendo: ¿Será cierto que he de dar a luz siendo ya vieja?
Bible en latin - Vulgate
Genèse 18.13 - dixit autem Dominus ad Abraham quare risit Sarra dicens num vere paritura sum anus