Comparateur des traductions bibliques Genèse 18:12
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 18:12 - Elle rit en elle-même, en disant : Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs ? Mon seigneur aussi est vieux.
Parole de vie
Genèse 18.12 - Sara se met à rire dans son cœur et elle pense : « Hélas, je suis bien trop vieille ! Mon mari aussi est vieux. Est-ce que je peux encore avoir du plaisir ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 18. 12 - Elle rit en elle-même, en disant : Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs ? Mon seigneur aussi est vieux.
Bible Segond 21
Genèse 18: 12 - Elle rit en elle-même en se disant : « Maintenant que je suis usée, aurai-je encore des désirs ? Mon seigneur aussi est vieux. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 18:12 - Alors Sara rit en elle-même en se disant : - Maintenant, vieille comme je suis, aurais-je encore du plaisir ? Mon mari aussi est un vieillard.
Bible en français courant
Genèse 18. 12 - Elle se disait donc: « Maintenant je suis usée et mon mari est un vieillard; le temps du plaisir est passé. »
Bible Annotée
Genèse 18,12 - Et Sara rit en elle-même en se disant : Vieille comme je suis, aurais-je encore du plaisir ? Et mon seigneur est vieux.
Bible Darby
Genèse 18, 12 - Et Sara rit en elle-même, disant : étant vieille, aurai-je du plaisir ?... mon seigneur aussi est âgé.
Bible Martin
Genèse 18:12 - Et Sara rit en soi-même, et dit : Étant vieille, et mon Seigneur étant fort âgé, aurai-je [cette] satisfaction ?
Parole Vivante
Genèse 18:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 18.12 - Et Sara rit en elle-même, en disant : Quand je suis vieille, aurais-je ce plaisir ! mon seigneur aussi est vieux.
Grande Bible de Tours
Genèse 18:12 - Elle rit donc secrètement*, disant : Après que j’ai vieilli, et que mon Seigneur est vieux aussi, ferais-je comme les jeunes femmes ? Sara n’imite pas la foi d’Abraham ; elle doute, et à ce doute elle joint le mensonge.
Bible Crampon
Genèse 18 v 12 - Sara rit en elle-même, en se disant : « Vieille comme je suis, connaîtrais-je encore le plaisir ? Et mon seigneur aussi est vieux. »
Bible de Sacy
Genèse 18. 12 - Elle rit donc secrètement, disant en elle-même : Après que je suis devenue vieille, et que mon seigneur est vieux aussi, penserais-je à user du mariage ?
Bible Vigouroux
Genèse 18:12 - Elle rit donc secrètement, disant en elle-même : Après que je suis devenue vieille, et que mon seigneur est vieux aussi, penserais-je à user du mariage (au plaisir) ? [18.12 Voir 1 Pierre, 3, 6.]
Bible de Lausanne
Genèse 18:12 - Et Sara rit en elle-même, en disant : Après que je suis flétrie, j’aurais [ce] plaisir !.. et mon seigneur est vieux.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 18:12 - So Sarah laughed to herself, saying, After I am worn out, and my lord is old, shall I have pleasure?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 18. 12 - So Sarah laughed to herself as she thought, “After I am worn out and my lord is old, will I now have this pleasure?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 18.12 - Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 18.12 - Se rió, pues, Sara entre sí, diciendo: ¿Después que he envejecido tendré deleite, siendo también mi señor ya viejo?
Bible en latin - Vulgate
Genèse 18.12 - quae risit occulte dicens postquam consenui et dominus meus vetulus est voluptati operam dabo
Genèse 18.12 - Darum lachte sie in ihrem Herzen und sprach: Nachdem ich verblüht bin, soll mir noch Wonne zuteil werden! Dazu ist mein Herr ein alter Mann!
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 18:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !