Comparateur des traductions bibliques
Genèse 16:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 16:8 - Il dit : Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu, et où vas-tu ? Elle répondit : Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse.

Parole de vie

Genèse 16.8 - Il lui demande : « Agar, esclave de Saraï, d’où viens-tu ? Où vas-tu ? » Elle répond : « Je fuis Saraï, ma maîtresse. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 16. 8 - Il dit : Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu, et où vas-tu ? Elle répondit : Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse.

Bible Segond 21

Genèse 16: 8 - Il dit : « Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ? » Elle répondit : « Je m’enfuis loin de Saraï, ma maîtresse. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 16:8 - Il lui demanda : - Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ? Elle répondit : - Je m’enfuis de chez Saraï, ma maîtresse.

Bible en français courant

Genèse 16. 8 - et lui demanda: « Agar, esclave de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu? » Elle répondit: « Je me suis enfuie de chez ma maîtresse. » –

Bible Annotée

Genèse 16,8 - et il dit : Hagar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ? Et elle dit : Je m’enfuis loin de Saraï, ma maîtresse.

Bible Darby

Genèse 16, 8 - Et il dit : Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu, et où vas-tu ? Et elle dit : Je m’enfuis de devant Saraï, ma maîtresse.

Bible Martin

Genèse 16:8 - Et il lui dit : Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu ? et où vas-tu ? et elle répondit : Je m’enfuis de devant Saraï ma maîtresse.

Parole Vivante

Genèse 16:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 16.8 - Et il lui dit : Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu ? et où vas-tu ? Et elle répondit : Je fuis de devant Saraï ma maîtresse.

Grande Bible de Tours

Genèse 16:8 - Lui dit : Agar, servante de Saraï, d’où venez-vous ? et où allez-vous ? Elle répondit : Je fuis de devant Saraï, ma maîtresse.

Bible Crampon

Genèse 16 v 8 - Il dit : « Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ? » Elle répondit : « Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse. »

Bible de Sacy

Genèse 16. 8 - lui dit : Agar, servante de Saraï, d’où venez-vous, et où allez-vous ? Elle répondit : Je fuis de devant Saraï, ma maîtresse.

Bible Vigouroux

Genèse 16:8 - lui dit : Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu ? et où vas-tu ? Elle répondit : Je fuis devant Saraï ma maîtresse.

Bible de Lausanne

Genèse 16:8 - Et il dit : Agar, esclave de Saraï, d’où viens-tu, et où vas-tu ? Et elle dit : Je m’enfuis de devant Saraï, ma maîtresse.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 16:8 - And he said, Hagar, servant of Sarai, where have you come from and where are you going? She said, I am fleeing from my mistress Sarai.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 16. 8 - And he said, “Hagar, slave of Sarai, where have you come from, and where are you going?”
“I’m running away from my mistress Sarai,” she answered.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 16.8 - And he said, Hagar, Sarai’s maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 16.8 - Y le dijo: Agar, sierva de Sarai, ¿de dónde vienes tú, y a dónde vas? Y ella respondió: Huyo de delante de Sarai mi señora.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 16.8 - dixit ad eam Agar ancilla Sarai unde venis et quo vadis quae respondit a facie Sarai dominae meae ego fugio

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 16.8 - καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου Αγαρ παιδίσκη Σαρας πόθεν ἔρχῃ καὶ ποῦ πορεύῃ καὶ εἶπεν ἀπὸ προσώπου Σαρας τῆς κυρίας μου ἐγὼ ἀποδιδράσκω.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 16.8 - Er sprach zu ihr: Hagar, Sarais Magd, wo kommst du her, und wo willst du hin? Sie sprach: Ich bin von meiner Herrin Sarai geflohen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 16:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV