Genèse 16:6 - Abram répondit à Saraï : Voici, ta servante est en ton pouvoir, agis à son égard comme tu le trouveras bon. Alors Saraï la maltraita ; et Agar s’enfuit loin d’elle.
Parole de vie
Genèse 16.6 - Abram répond à Saraï : « Mais ton esclave est à toi ! Tu peux lui faire ce que tu veux. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 16. 6 - Abram répondit à Saraï : Voici, ta servante est en ton pouvoir, agis à son égard comme tu le trouveras bon. Alors Saraï la maltraita ; et Agar s’enfuit loin d’elle.
Bible Segond 21
Genèse 16: 6 - Abram répondit à Saraï : « Ta servante est en ton pouvoir. Traite-la comme tu le jugeras bon. » Alors Saraï maltraita Agar, de sorte que celle-ci s’enfuit loin d’elle.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 16:6 - Abram lui répondit : - Ta servante est en ton pouvoir. Agis envers elle comme bon te semblera. Alors Saraï la traita si durement que celle-ci s’enfuit.
Bible en français courant
Genèse 16. 6 - Abram lui répondit: « C’est ton esclave, elle est en ton pouvoir. Fais-lui ce qui te plaît. » Alors Saraï maltraita tellement Agar que celle-ci s’enfuit dans le désert.
Bible Annotée
Genèse 16,6 - Et Abram dit à Saraï : Voici ta servante est en ton pouvoir ; fais-lui ce que bon te semble. Et Saraï la maltraita, et elle s’enfuit de devant elle.
Bible Darby
Genèse 16, 6 - Et Abram dit à Saraï : Voici, ta servante est entre tes mains, fais-lui comme il sera bon à tes yeux. Et Saraï la maltraita, et elle s’enfuit de devant elle.
Bible Martin
Genèse 16:6 - Alors Abram répondit à Saraï : Voici, ta servante est entre tes mains, traite-la comme il te plaira. Saraï donc la maltraita, et [Agar] s’enfuit de devant elle.
Parole Vivante
Genèse 16:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 16.6 - Et Abram répondit à Saraï : Voici, ta servante est entre tes mains, traite-la comme il te plaira. Et Saraï la maltraita, et elle s’enfuit de devant elle.
Grande Bible de Tours
Genèse 16:6 - Abram lui répondit : Votre servante est entre vos mains : traitez-là comme il vous plaira. Saraï l’ayant donc châtiée, Agar s’enfuit.
Bible Crampon
Genèse 16 v 6 - Abram répondit à Saraï : « Voici, ta servante est sous ta puissance ; agis à son égard comme bon te semblera. » Alors Saraï la maltraita, et Agar s’enfuit de devant elle.
Bible de Sacy
Genèse 16. 6 - Abram lui répondit : Votre servante est entre vos mains, usez-en avec elle comme il vous plaira. Saraï l’ayant donc châtiée, Agar s’enfuit.
Bible Vigouroux
Genèse 16:6 - Abram lui répondit : Ta servante est entre tes mains ; uses-en avec elle comme il te plaira. Saraï l’ayant donc châtiée, Agar s’enfuit.
Bible de Lausanne
Genèse 16:6 - Et Abram dit à Saraï : Voici, ton esclave est en ta main ; fais-lui comme il sera bon à tes yeux. Et Saraï l’humilia, et [Agar] s’enfuit devant elle.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 16:6 - But Abram said to Sarai, Behold, your servant is in your power; do to her as you please. Then Sarai dealt harshly with her, and she fled from her.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 16. 6 - “Your slave is in your hands,” Abram said. “Do with her whatever you think best.” Then Sarai mistreated Hagar; so she fled from her.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 16.6 - But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thine hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 16.6 - Y respondió Abram a Sarai: He aquí, tu sierva está en tu mano; haz con ella lo que bien te parezca. Y como Sarai la afligía, ella huyó de su presencia.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 16.6 - cui respondens Abram ecce ait ancilla tua in manu tua est utere ea ut libet adfligente igitur eam Sarai fugam iniit
Genèse 16.6 - Abram aber sprach zu Sarai: Siehe, deine Magd ist in deiner Gewalt, tue mit ihr, wie dir gefällt! Da nun Sarai sie demütigte, floh sie von ihr.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 16:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !