Comparateur des traductions bibliques
Genèse 16:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 16:5 - Et Saraï dit à Abram : L’outrage qui m’est fait retombe sur toi. J’ai mis ma servante dans ton sein ; et, quand elle a vu qu’elle était enceinte, elle m’a regardée avec mépris. Que l’Éternel soit juge entre moi et toi !

Parole de vie

Genèse 16.5 - Alors Saraï dit à Abram : « Agar m’insulte. Occupe-toi toi-même de cette affaire ! C’est moi qui ai mis mon esclave dans tes bras. Mais elle a vu qu’elle était enceinte. Et depuis, je ne suis plus rien pour elle. Que le Seigneur juge entre toi et moi ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 16. 5 - Et Saraï dit à Abram : L’outrage qui m’est fait retombe sur toi. J’ai mis ma servante dans ton sein ; et, quand elle a vu qu’elle était enceinte, elle m’a regardée avec mépris. Que l’Éternel soit juge entre moi et toi !

Bible Segond 21

Genèse 16: 5 - Saraï dit à Abram : « L’injure qui m’est faite retombe sur toi. C’est moi qui ai mis ma servante dans tes bras, mais quand elle a vu qu’elle était enceinte, elle m’a regardée avec mépris. Que l’Éternel soit juge entre toi et moi ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 16:5 - Alors Saraï dit à Abram : - C’est toi qui es responsable de l’injure qui m’est faite. J’ai poussé ma servante dans tes bras et depuis qu’elle s’est vue enceinte, elle me méprise. Que l’Éternel soit juge entre nous.

Bible en français courant

Genèse 16. 5 - Saraï dit alors à Abram: « A toi de supporter les conséquences de l’injure qui m’est faite! C’est bien moi qui ai mis mon esclave dans tes bras, mais depuis qu’elle s’est vue enceinte, elle s’est mise à me mépriser. Que le Seigneur soit juge entre toi et moi! »

Bible Annotée

Genèse 16,5 - Et Saraï dit à Abram : L’outrage qui m’est fait est sur toi. J’ai mis ma servante dans ton sein, et quand elle a vu qu’elle avait conçu, elle n’a plus eu de respect pour moi. Que l’Éternel juge entre moi et toi !

Bible Darby

Genèse 16, 5 - Et Saraï dit à Abram : Le tort qui m’est fait est sur toi : moi, je t’ai donné ma servante dans ton sein ; et elle voit qu’elle a conçu, et je suis méprisée à ses yeux. L’Éternel jugera entre moi et toi !

Bible Martin

Genèse 16:5 - Et Saraï dit à Abram : L’outrage qui m’est fait, [revient] sur toi ; je t’ai donné ma servante en ton sein, mais quand elle a vu qu’elle avait conçu, elle m’a méprisée ; que l’Éternel en juge entre moi et toi.

Parole Vivante

Genèse 16:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 16.5 - Alors Saraï dit à Abram : L’outrage qui m’est fait retombe sur toi. J’ai mis ma servante dans ton sein ; et depuis qu’elle a vu qu’elle est enceinte, elle me méprise. Que l’Éternel juge entre moi et toi.

Grande Bible de Tours

Genèse 16:5 - Alors Saraï dit à Abram : Vous agissez injustement envers moi. Je vous ai donné ma servante pour femme ; et voyant qu’elle est devenu enceinte, elle me méprise. Que le Seigneur soit juge entre vous et moi.

Bible Crampon

Genèse 16 v 5 - Saraï dit à Abram : « L’outrage qui m’est fait tombe sur toi. J’ai mis ma servante dans ton sein et, quand elle a vu qu’elle avait conçu, elle m’a regardée avec mépris. Que Yahweh juge entre moi et toi ! »

Bible de Sacy

Genèse 16. 5 - Alors Saraï dit à Abram : Vous agissez avec moi injustement. Je vous ai donné ma servante pour être votre femme, et voyant qu’elle est devenue grosse, elle me méprise. Que le Seigneur soit juge entre vous et moi !

Bible Vigouroux

Genèse 16:5 - Alors Saraï dit à Abram : Tu agis avec moi injustement. Je t’ai donné ma servante pour être ta femme ; et voyant qu’elle est devenue grosse (a conçu), elle me méprise. Que le Seigneur soit juge entre toi et moi.

Bible de Lausanne

Genèse 16:5 - Et Saraï dit à Abram : Que mon outrage [retombe] sur toi ! J’ai mis mon esclave dans ton sein, et quand elle a vu qu’elle avait conçu, je suis devenue méprisable à ses yeux. Que l’Éternel juge entre moi et toi !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 16:5 - And Sarai said to Abram, May the wrong done to me be on you! I gave my servant to your embrace, and when she saw that she had conceived, she looked on me with contempt. May the Lord judge between you and me!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 16. 5 - Then Sarai said to Abram, “You are responsible for the wrong I am suffering. I put my slave in your arms, and now that she knows she is pregnant, she despises me. May the Lord judge between you and me.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 16.5 - And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 16.5 - Entonces Sarai dijo a Abram: Mi afrenta sea sobre ti; yo te di mi sierva por mujer, y viéndose encinta, me mira con desprecio; juzgue Jehová entre tú y yo.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 16.5 - dixitque Sarai ad Abram inique agis contra me ego dedi ancillam meam in sinum tuum quae videns quod conceperit despectui me habet iudicet Dominus inter me et te

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 16.5 - εἶπεν δὲ Σαρα πρὸς Αβραμ ἀδικοῦμαι ἐκ σοῦ ἐγὼ δέδωκα τὴν παιδίσκην μου εἰς τὸν κόλπον σου ἰδοῦσα δὲ ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει ἠτιμάσθην ἐναντίον αὐτῆς κρίναι ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 16.5 - Da sprach Sarai zu Abram: Das Unrecht, das mir zugefügt wird, treffe dich! Ich habe dir meine Magd an den Busen gelegt. Nun sie aber sieht, daß sie guter Hoffnung ist, muß ich in ihren Augen verachtet sein. Der HERR sei Richter zwischen mir und dir!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 16:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV