Comparateur des traductions bibliques
Genèse 15:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 15:5 - Et après l’avoir conduit dehors, il dit : Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit : Telle sera ta postérité.

Parole de vie

Genèse 15.5 - Le Seigneur conduit Abram dehors. Il lui dit : « Regarde le ciel et compte les étoiles si tu peux. » Puis il ajoute : « Ceux qui naîtront de toi seront aussi nombreux. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 15. 5 - Et après l’avoir conduit dehors, il dit : Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit : Telle sera ta postérité.

Bible Segond 21

Genèse 15: 5 - Après l’avoir conduit dehors, il dit : « Regarde vers le ciel et compte les étoiles, si tu peux les compter. » Il lui affirma : « Telle sera ta descendance. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 15:5 - Puis Dieu le fit sortir de sa tente et lui dit :- Contemple le ciel et compte les étoiles, si tu en es capable. Et il ajouta : Tes descendants seront aussi nombreux qu’elles.

Bible en français courant

Genèse 15. 5 - Puis il fit sortir Abram de sa tente et lui dit: « Regarde le ciel et compte les étoiles si tu le peux. » Et il ajouta: « Comme elles, tes descendants seront innombrables. »

Bible Annotée

Genèse 15,5 - Et il le mena dehors et dit : Regarde vers le ciel et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit : Ainsi sera ta postérité.

Bible Darby

Genèse 15, 5 - Et il le fit sortir dehors, et dit : Regarde vers les cieux, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit : Ainsi sera ta semence.

Bible Martin

Genèse 15:5 - Puis l’ayant fait sortir dehors, il lui dit : Lève maintenant les yeux au ciel, et compte les étoiles, si tu les peux compter ; et il lui dit : Ainsi sera ta postérité.

Parole Vivante

Genèse 15:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 15.5 - Puis il le mena dehors et lui dit : Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit : Ainsi sera ta postérité.

Grande Bible de Tours

Genèse 15:5 - Il le fit sortir et lui dit : Regardez le ciel et comptez les étoiles, si vous le pouvez. Ainsi, continua-t-il, se multipliera votre race.

Bible Crampon

Genèse 15 v 5 - Et, l’ayant conduit dehors, il dit : « Lève ton regard vers le ciel et compte les étoiles, si tu peux les compter. » Et il lui dit : « Telle sera ta postérité. »

Bible de Sacy

Genèse 15. 5 - Et après l’avoir fait sortir, il lui dit : Levez les yeux au ciel, et comptez les étoiles, si vous le pouvez. C’est ainsi, ajouta-t-il, que se multipliera votre race.

Bible Vigouroux

Genèse 15:5 - Et après l’avoir fait sortir dehors, il lui dit : Lève les yeux au ciel, et compte les étoiles, si tu peux. C’est ainsi, ajouta-t-il, que sera ta race.
[15.5 Voir Romains, 4, 18.]

Bible de Lausanne

Genèse 15:5 - Et il le fit sortir dehors, et dit : Regarde au ciel, et compte les étoiles si tu peux les compter. Et il lui dit : Ainsi sera ta postérité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 15:5 - And he brought him outside and said, Look toward heaven, and number the stars, if you are able to number them. Then he said to him, So shall your offspring be.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 15. 5 - He took him outside and said, “Look up at the sky and count the stars — if indeed you can count them.” Then he said to him, “So shall your offspring be.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 15.5 - And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 15.5 - Y lo llevó fuera, y le dijo: Mira ahora los cielos, y cuenta las estrellas, si las puedes contar. Y le dijo: Así será tu descendencia.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 15.5 - eduxitque eum foras et ait illi suspice caelum et numera stellas si potes et dixit ei sic erit semen tuum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 15.5 - ἐξήγαγεν δὲ αὐτὸν ἔξω καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀνάβλεψον δὴ εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἀρίθμησον τοὺς ἀστέρας εἰ δυνήσῃ ἐξαριθμῆσαι αὐτούς καὶ εἶπεν οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 15.5 - Und er führte ihn hinaus und sprach: Siehe doch gen Himmel und zähle die Sterne, wenn du sie zählen kannst! Und er sprach zu ihm: Also soll dein Same werden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 15:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV