Genèse 15:5 - Et après l’avoir conduit dehors, il dit : Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit : Telle sera ta postérité.
Parole de vie
Genèse 15.5 - Le Seigneur conduit Abram dehors. Il lui dit : « Regarde le ciel et compte les étoiles si tu peux. » Puis il ajoute : « Ceux qui naîtront de toi seront aussi nombreux. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 15. 5 - Et après l’avoir conduit dehors, il dit : Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit : Telle sera ta postérité.
Bible Segond 21
Genèse 15: 5 - Après l’avoir conduit dehors, il dit : « Regarde vers le ciel et compte les étoiles, si tu peux les compter. » Il lui affirma : « Telle sera ta descendance. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 15:5 - Puis Dieu le fit sortir de sa tente et lui dit :- Contemple le ciel et compte les étoiles, si tu en es capable. Et il ajouta : Tes descendants seront aussi nombreux qu’elles.
Bible en français courant
Genèse 15. 5 - Puis il fit sortir Abram de sa tente et lui dit: « Regarde le ciel et compte les étoiles si tu le peux. » Et il ajouta: « Comme elles, tes descendants seront innombrables. »
Bible Annotée
Genèse 15,5 - Et il le mena dehors et dit : Regarde vers le ciel et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit : Ainsi sera ta postérité.
Bible Darby
Genèse 15, 5 - Et il le fit sortir dehors, et dit : Regarde vers les cieux, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit : Ainsi sera ta semence.
Bible Martin
Genèse 15:5 - Puis l’ayant fait sortir dehors, il lui dit : Lève maintenant les yeux au ciel, et compte les étoiles, si tu les peux compter ; et il lui dit : Ainsi sera ta postérité.
Parole Vivante
Genèse 15:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 15.5 - Puis il le mena dehors et lui dit : Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit : Ainsi sera ta postérité.
Grande Bible de Tours
Genèse 15:5 - Il le fit sortir et lui dit : Regardez le ciel et comptez les étoiles, si vous le pouvez. Ainsi, continua-t-il, se multipliera votre race.
Bible Crampon
Genèse 15 v 5 - Et, l’ayant conduit dehors, il dit : « Lève ton regard vers le ciel et compte les étoiles, si tu peux les compter. » Et il lui dit : « Telle sera ta postérité. »
Bible de Sacy
Genèse 15. 5 - Et après l’avoir fait sortir, il lui dit : Levez les yeux au ciel, et comptez les étoiles, si vous le pouvez. C’est ainsi, ajouta-t-il, que se multipliera votre race.
Bible Vigouroux
Genèse 15:5 - Et après l’avoir fait sortir dehors, il lui dit : Lève les yeux au ciel, et compte les étoiles, si tu peux. C’est ainsi, ajouta-t-il, que sera ta race. [15.5 Voir Romains, 4, 18.]
Bible de Lausanne
Genèse 15:5 - Et il le fit sortir dehors, et dit : Regarde au ciel, et compte les étoiles si tu peux les compter. Et il lui dit : Ainsi sera ta postérité.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 15:5 - And he brought him outside and said, Look toward heaven, and number the stars, if you are able to number them. Then he said to him, So shall your offspring be.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 15. 5 - He took him outside and said, “Look up at the sky and count the stars — if indeed you can count them.” Then he said to him, “So shall your offspring be.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 15.5 - And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 15.5 - Y lo llevó fuera, y le dijo: Mira ahora los cielos, y cuenta las estrellas, si las puedes contar. Y le dijo: Así será tu descendencia.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 15.5 - eduxitque eum foras et ait illi suspice caelum et numera stellas si potes et dixit ei sic erit semen tuum
Genèse 15.5 - Und er führte ihn hinaus und sprach: Siehe doch gen Himmel und zähle die Sterne, wenn du sie zählen kannst! Und er sprach zu ihm: Also soll dein Same werden!
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 15:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !