Comparateur des traductions bibliques
Genèse 1:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 1:2 - La terre était informe et vide : il y avait des ténèbres à la surface de l’abîme, et l’esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.

Parole de vie

Genèse 1.2 - La terre est comme un grand vide. Elle est dans la nuit. Une eau profonde la recouvre. Le souffle de Dieu se tient au-dessus de l’eau.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 1. 2 - La terre était informe et vide ; il y avait des ténèbres à la surface de l’abîme, et l’Esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.

Bible Segond 21

Genèse 1: 2 - La terre n’était que chaos et vide. Il y avait des ténèbres à la surface de l’abîme et l’Esprit de Dieu planait au-dessus de l’eau.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 1:2 - Or, la terre était alors informe et vide. Les ténèbres couvraient l’abîme, et l’Esprit de Dieu planait au-dessus des eaux.

Bible en français courant

Genèse 1. 2 - La terre était sans forme et vide, et l’obscurité couvrait l’océan primitif. Le souffle de Dieu se déplaçait à la surface de l’eau.

Bible Annotée

Genèse 1,2 - Et la terre était déserte et vide ; les ténèbres couvraient l’abîme et l’Esprit de Dieu reposait sur les eaux.

Bible Darby

Genèse 1, 2 - Et la terre était désolation et vide, et il y avait des ténèbres sur la face de l’abîme. Et l’Esprit de Dieu planait sur la face des eaux.

Bible Martin

Genèse 1:2 - Et la terre était sans forme, et vide, et les ténèbres [étaient] sur la face de l’abîme ; et l’Esprit de Dieu se mouvait sur le dessus des eaux.

Parole Vivante

Genèse 1:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 1.2 - Or la terre était informe et vide, et les ténèbres étaient à la surface de l’abîme, et l’Esprit de Dieu se mouvait sur les eaux.

Grande Bible de Tours

Genèse 1:2 - La terre était informe et nue* ; et l’Esprit de Dieu était porté sur les eaux.
C’est-à-dire déserte. (Voy. Jérém., IV, 23.)

Bible Crampon

Genèse 1 v 2 - La terre était informe et vide ; les ténèbres couvraient l’abîme, et l’Esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.

Bible de Sacy

Genèse 1. 2 - La terre était informe et toute nue ; les ténèbres couvraient la face de l’abîme ; et l’Esprit de Dieu était porté sur les eaux.

Bible Vigouroux

Genèse 1:2 - Et la terre était informe et nue, et les ténèbres couvraient la face de l’abîme, et l’Esprit de Dieu était porté sur les eaux.

Bible de Lausanne

Genèse 1:2 - Et la terre fut désolée et déserte, et il y eut des ténèbres sur la face de l’abîme. Et l’Esprit de Dieu planait sur la face des eaux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 1:2 - The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 1. 2 - Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 1.2 - And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 1.2 - Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 1.2 - terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 1.2 - ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 1.2 - Und die Erde war wüst und leer, und es lag Finsternis auf der Tiefe, und der Geist Gottes schwebte über den Wassern.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 1:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !