Lire la Bible en ligne dans la traduction de votre choix : Louis Segond 1910, Nouvelle Edition de Genève, Segond 21, Darby, Bible du Semeur, Bible Annotée, Ostervald, Martin, Sacy, Nouveau Testament Populaire, etc.
L’amour fraternel
1Cantique des degrés. Maintenant (donc) bénissez le Seigneur, vous tous, (les) serviteurs du Seigneur, qui demeurez dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu. [133 Ce psaume est le dernier des psaumes graduels. Il se compose de deux courtes strophes : Versets 1 à 2 ; 3. ― La 1re est une invitation, faite pendant la nuit, à louer le Seigneur. ― La seconde est la réponse à cette invitation.] [133.1 Qui demeurez. Dans le texte original : qui vous tenez pour servir dans la maison de Dieu, qui remplissez les fonctions des prêtres ou des lévites.] 2 Pendant les nuits (é)levez vos mains vers le sanctuaire (les choses saintes), et bénissez le Seigneur. [133.2 Vers les choses saintes (in sancta) ; ce qui peut s’entendre de l’arche et du propitiatoire ou bien du sanctuaire. ― Durant les nuits. En hébreu, ces mots sont la fin de la phrase précédente.] 3 Que le Seigneur te bénisse de Sion, lui qui a fait le ciel et la terre. [133.3 Que le Seigneur te bénisse. C’est suivant les uns, une apostrophe des prêtres et des Lévites au peuple qui s’en retourne après la dédicace du temple, et, selon les autres, une continuation de l’exhortation faite, dans les versets précédents, aux prêtres et aux Lévites de bénir le Seigneur ; ce qui est plus vraisemblable, parce que dans l’exhortation il n’est nullement fait mention de bénir le peuple, ou de prier pour lui. Quant au singulier te, il ne saurait être un obstacle ; car, comme nous l’avons déjà fait remarquer plusieurs fois, cet énallage de nombre n’est pas rare dans le style biblique.]