Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 9:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 9:7 - Saül dit à son serviteur : Mais si nous y allons, que porterons-nous à l’homme de Dieu ? Car il n’y a plus de provisions dans nos sacs, et nous n’avons aucun présent à offrir à l’homme de Dieu. Qu’est-ce que nous avons ?

Parole de vie

1 Samuel 9.7 - Saül lui dit : « Si nous y allons, qu’est-ce que nous lui apporterons ? Nous n’avons plus de nourriture dans nos sacs, nous n’avons aucun cadeau, rien à lui donner. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 9. 7 - Saül dit à son serviteur : Mais si nous y allons, que porterons-nous à l’homme de Dieu ? Car il n’y a plus de provisions dans nos sacs, et nous n’avons aucun présent à offrir à l’homme de Dieu. Qu’est-ce que nous avons ?

Bible Segond 21

1 Samuel 9: 7 - Saül dit à son serviteur : « Mais si nous y allons, qu’apporterons-nous à l’homme de Dieu ? En effet, il n’y a plus de provisions dans nos sacs et nous n’avons aucun cadeau à lui offrir. Qu’avons-nous ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 9:7 - - D’accord, allons-y ! dit Saül. Mais qu’est-ce que nous apporterons à cet homme ? Nos provisions sont épuisées et nous n’avons aucun cadeau que nous puissions offrir à l’homme de Dieu. Il ne nous reste plus rien.

Bible en français courant

1 Samuel 9. 7 - « Mais, si nous y allons, dit Saül, qu’apporterons-nous à ce prophète? Nous n’avons plus de pain dans nos sacs, nous n’avons aucun cadeau à lui offrir, il ne nous reste rien. » –

Bible Annotée

1 Samuel 9,7 - Et Saül dit à son serviteur : Soit ! Allons-y ! Mais que lui apporterons-nous, car il n’y a plus de vivres dans nos sacs et nous n’avons aucun présent à offrir à l’homme de Dieu ? Qu’avons-nous avec nous ?

Bible Darby

1 Samuel 9, 7 - Et Saül dit à son serviteur : Mais si nous y allons, que porterons-nous à l’homme ? car le pain manque dans nos sacs, et il n’y a pas de présent à porter à l’homme de Dieu. Qu’avons-nous avec nous ?

Bible Martin

1 Samuel 9:7 - Et Saül dit à son serviteur : Mais si nous y allons, que porterons-nous à l’homme de Dieu, car la provision nous a manqué, et nous n’avons aucun présent pour porter à l’homme de Dieu ? qu’avons-nous avec nous ?

Parole Vivante

1 Samuel 9:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 9.7 - Et Saül dit à son serviteur : Mais si nous y allons, que porterons-nous à cet homme ? car nos sacs sont vides de provisions, et nous n’avons aucun présent à porter à l’homme de Dieu. Qu’avons-nous avec nous ?

Grande Bible de Tours

1 Samuel 9:7 - Saül dit à son serviteur : Allons-y ; mais que porterons-nous à l’homme de Dieu* ? Le pain qui était nous a manqué, et nous n’avons ni argent ni quoi que ce soit pour donner à l’homme de Dieu.
D’après un usage reçu en Orient, personne ne doit paraître devant un personnage distingué sans lui offrir un présent, quelque petit et insignifiant qu’il soit.

Bible Crampon

1 Samuel 9 v 7 - Saül dit à son serviteur : « Si nous y allons, qu’apporterons-nous à l’homme de Dieu ? Car il n’y a plus de vivres dans nos sacs, et nous n’avons aucun présent à offrir à l’homme de Dieu. Qu’avons-nous ? »

Bible de Sacy

1 Samuel 9. 7 - Saül dit à son serviteur : Allons-y : mais que porterons-nous à l’homme de Dieu ? Le pain qui était dans notre sac nous a manqué, et nous n’avons ni argent ni quoi que ce soit pour donner à l’homme de Dieu.

Bible Vigouroux

1 Samuel 9:7 - Saül dit à son serviteur : Allons-y ; mais que porterons-nous à l’homme de Dieu ? Il n’y a plus de pain dans notre sac, et nous n’avons ni argent ni quoi que ce soit pour donner à l’homme de Dieu.
[9.7 C’est un usage presque général en Orient de ne point se présenter devant quelqu’un de distingué sans lui offrir un présent.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 9:7 - Et Saül dit à son serviteur
{Ou jeune homme.} Eh bien, si nous y allons, que porterons-nous à l’homme de Dieu ? Il n’y a plus de pain dans nos sacs, et nous n’avons point de présent à porter à l’homme de Dieu : qu’avons-nous avec nous ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 9:7 - Then Saul said to his servant, But if we go, what can we bring the man? For the bread in our sacks is gone, and there is no present to bring to the man of God. What do we have?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 9. 7 - Saul said to his servant, “If we go, what can we give the man? The food in our sacks is gone. We have no gift to take to the man of God. What do we have?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 9.7 - Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we?

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 9.7 - Respondió Saúl a su criado: Vamos ahora; pero ¿qué llevaremos al varón? Porque el pan de nuestras alforjas se ha acabado, y no tenemos qué ofrecerle al varón de Dios. ¿Qué tenemos?

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 9.7 - dixitque Saul ad puerum suum ecce ibimus quid feremus ad virum panis defecit in sitarciis nostris et sportulam non habemus ut demus homini Dei nec quicquam aliud

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 9.7 - καὶ εἶπεν Σαουλ τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ τῷ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ πορευσόμεθα καὶ τί οἴσομεν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ ὅτι οἱ ἄρτοι ἐκλελοίπασιν ἐκ τῶν ἀγγείων ἡμῶν καὶ πλεῖον οὐκ ἔστιν μεθ’ ἡμῶν εἰσενεγκεῖν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ τὸ ὑπάρχον ἡμῖν.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 9.7 - Saul aber sprach zu seinem Knaben: Siehe, wenn wir hingehen, was bringen wir dem Mann? Denn das Brot ist ausgegangen in unserm Sack; auch haben wir sonst keine Gabe, die wir dem Manne Gottes bringen könnten; was haben wir?

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 9:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV