Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 9:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 9:20 - Ne t’inquiètes pas des ânesses que tu as perdues il y a trois jours, car elles sont retrouvées. Et pour qui est réservé tout ce qu’il y a de précieux en Israël ? N’est-ce pas pour toi et pour toute la maison de ton père ?

Parole de vie

1 Samuel 9.20 - Les ânesses qui étaient perdues depuis trois jours, ne te fais pas de souci pour elles. Elles sont retrouvées. D’ailleurs, tout ce qu’il y a de précieux en Israël, à qui est-ce réservé ? À toi et à toute la famille de ton père, n’est-ce pas ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 9. 20 - Ne t’inquiète pas des ânesses que tu as perdues il y a trois jours, car elles sont retrouvées. Et pour qui est réservé tout ce qu’il y a de précieux en Israël ? N’est-ce pas pour toi et pour toute la maison de ton père ?

Bible Segond 21

1 Samuel 9: 20 - Ne t’inquiète pas pour les ânesses que tu as perdues il y a trois jours, car elles sont retrouvées. Et pour qui est réservé tout ce qu’il y a de précieux en Israël ? N’est-ce pas pour toi et pour toute ta famille ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 9:20 - Quant aux ânesses disparues il y a trois jours, ne t’en inquiète plus ; elles sont retrouvées. D’ailleurs, à qui est réservé tout ce qu’il y a de précieux en Israël ? N’est-ce pas à toi et à toute ta famille ?

Bible en français courant

1 Samuel 9. 20 - Quant aux ânesses disparues depuis trois jours, ne t’en inquiète plus: on les a retrouvées. Mais il faut maintenant que tu saches vers qui se porte l’attente du peuple d’Israël: c’est vers toi, vers la famille de ton père ! »

Bible Annotée

1 Samuel 9,20 - Les ânesses que tu as perdues il y a aujourd’hui trois jours, ne t’en mets point en peine, car elles sont retrouvées. Et à qui sera tout ce qu’il y a de précieux en Israël ? N’est-ce pas à toi et à toute la maison de ton père ?

Bible Darby

1 Samuel 9, 20 - Et quant aux ânesses que tu as perdues, il y a aujourd’hui trois jours, n’en sois pas en peine, car elles sont trouvées. Et vers qui est tourné tout le désir d’Israël ? N’est-ce pas vers toi et vers toute la maison de ton père ?

Bible Martin

1 Samuel 9:20 - Car quant aux ânesses que tu as perdues il y a aujourd’hui trois jours, ne t’en mets point en peine, parce qu’elles ont été trouvées. Et vers qui [tend] tout le désir d’Israël ? n’est ce point vers toi, et vers toute la maison de ton père ?

Parole Vivante

1 Samuel 9:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 9.20 - Mais quant aux ânesses que tu as perdues, il y a aujourd’hui trois jours, ne t’en mets point en peine, parce qu’elles ont été retrouvées. Et vers qui tend tout le désir d’Israël ? N’est-ce point vers toi, et vers toute la maison de ton père ?

Grande Bible de Tours

1 Samuel 9:20 - Et pour les ânesses que vous avez perdues il y a trois jours, n’en soyez point en peine, parce qu’elles sont retrouvées. Et à qui sera tout ce qu’il y a de meilleur dans Israël, sinon à vous et à toute la maison de votre père ?

Bible Crampon

1 Samuel 9 v 20 - Quant aux ânesses que tu as perdues il y a trois jours, ne t’en inquiète pas, car elles sont retrouvées. Et à qui sera tout ce qu’il y a de précieux en Israël ? N’est-ce pas à toi et à toute la maison de ton père ? »

Bible de Sacy

1 Samuel 9. 20 - et pour les ânesses que vous avez perdues il y a trois jours, n’en soyez pas en peine, parce qu’elles sont retrouvées. Et à qui sera tout ce qu’il y a de meilleur dans Israël, sinon à vous et à toute la maison de votre père ?

Bible Vigouroux

1 Samuel 9:20 - Quant aux ânesses que tu as perdues il y a trois jours, n’en sois point en peine, parce qu’elles sont retrouvées. Et à qui sera tout ce qu’il y a de meilleur dans Israël, sinon à toi et à toute la maison de ton père ?

Bible de Lausanne

1 Samuel 9:20 - Quant aux ânesses que tu as perdues il y a aujourd’hui trois jours, n’y mets plus ton cœur, car elles sont retrouvées. Et qui est
{Héb. à qui est.} tout le désir d’Israël ? n’est-ce pas toi et toute la maison de ton père ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 9:20 - As for your donkeys that were lost three days ago, do not set your mind on them, for they have been found. And for whom is all that is desirable in Israel? Is it not for you and for all your father's house?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 9. 20 - As for the donkeys you lost three days ago, do not worry about them; they have been found. And to whom is all the desire of Israel turned, if not to you and your whole family line?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 9.20 - And as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on thee, and on all thy father’s house?

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 9.20 - Y de las asnas que se te perdieron hace ya tres días, pierde cuidado de ellas, porque se han hallado. Mas ¿para quién es todo lo que hay de codiciable en Israel, sino para ti y para toda la casa de tu padre?

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 9.20 - et de asinis quas perdidisti nudius tertius ne sollicitus sis quia inventae sunt et cuius erunt optima quaeque Israhel nonne tibi et omni domui patris tui

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 9.20 - καὶ περὶ τῶν ὄνων σου τῶν ἀπολωλυιῶν σήμερον τριταίων μὴ θῇς τὴν καρδίαν σου αὐταῖς ὅτι εὕρηνται καὶ τίνι τὰ ὡραῖα τοῦ Ισραηλ οὐ σοὶ καὶ τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 9.20 - Um die Eselinnen aber, die dir vor drei Tagen verlorengegangen sind, bekümmere dich nicht; denn sie sind gefunden! Und wem gehört alles Wünschenswerte in Israel? Nicht dir und deines Vaters ganzem Haus?

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 9:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV