Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 9:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 9:11 - Comme ils montaient à la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles sorties pour puiser de l’eau, et ils leur dirent : Le voyant est-il ici ?

Parole de vie

1 Samuel 9:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 9. 11 - Comme ils montaient à la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles sorties pour puiser de l’eau, et ils leur dirent : Le voyant est-il ici ?

Bible Segond 21

1 Samuel 9: 11 - Alors qu’ils montaient à la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles sorties pour puiser de l’eau et ils leur demandèrent : « Le voyant est-il ici ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 9:11 - Pendant qu’ils gravissaient la montée qui mène vers la ville, ils croisèrent des jeunes filles qui en descendaient pour aller puiser de l’eau. Ils leur demandèrent : - L’homme qui reçoit des révélations est-il là ?

Bible en français courant

1 Samuel 9. 11 - – Autrefois en Israël, lorsqu’on voulait consulter Dieu, on disait: « Allons donc chez le voyant ». En effet, celui qu’on appelle aujourd’hui “prophète”, on l’appelait alors “voyant”. –

Bible Annotée

1 Samuel 9,11 - Comme ils montaient la montée qui mène à la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l’eau et ils leur dirent : Le voyant n’est-il pas ici ?

Bible Darby

1 Samuel 9, 11 - Comme ils montaient la montée de la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l’eau, et ils leur dirent : Le voyant est-il ici ?

Bible Martin

1 Samuel 9:11 - Et comme ils montaient par la montée de la ville, ils trouvèrent de jeunes filles qui sortaient pour puiser de l’eau, et ils leur dirent : Le Voyant n’est-il pas ici ?

Parole Vivante

1 Samuel 9:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 9.11 - Comme ils montaient par la montée de la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l’eau, et ils leur dirent : Le Voyant est-il ici ?

Grande Bible de Tours

1 Samuel 9:11 - Lorsqu’ils montaient le coteau qui mène à la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui sortaient pour aller puiser de l’eau, et ils leur dirent : Le voyant est-il ici ?

Bible Crampon

1 Samuel 9 v 11 - Comme ils gravissaient la montée qui mène à la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles sorties pour puiser de l’eau, et ils leur dirent : « Le voyant est-il ici ? »

Bible de Sacy

1 Samuel 9. 11 - Lorsqu’ils montaient par le coteau qui mène à la ville, ils trouvèrent des filles qui en sortaient pour aller puiser de l’eau ; et ils leur dirent : Le voyant est-il ici ?

Bible Vigouroux

1 Samuel 9:11 - Comme ils montaient par le coteau qui mène à la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui en sortaient pour aller puiser de l’eau ; et ils leur dirent : Le voyant est-il ici ?

Bible de Lausanne

1 Samuel 9:11 - Ils montaient la montée de la ville, lorsqu’ils trouvèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l’eau, et ils leur dirent : Le Voyant est-il ici ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 9:11 - As they went up the hill to the city, they met young women coming out to draw water and said to them, Is the seer here?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 9. 11 - As they were going up the hill to the town, they met some young women coming out to draw water, and they asked them, “Is the seer here?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 9.11 - And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here?

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 9.11 - Y cuando subían por la cuesta de la ciudad, hallaron unas doncellas que salían por agua, a las cuales dijeron: ¿Está en este lugar el vidente?

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 9.11 - cumque ascenderent clivum civitatis invenerunt puellas egredientes ad hauriendam aquam et dixerunt eis num hic est videns

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 9.11 - αὐτῶν ἀναβαινόντων τὴν ἀνάβασιν τῆς πόλεως καὶ αὐτοὶ εὑρίσκουσιν τὰ κοράσια ἐξεληλυθότα ὑδρεύσασθαι ὕδωρ καὶ λέγουσιν αὐταῖς εἰ ἔστιν ἐνταῦθα ὁ βλέπων.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 9.11 - Als sie nun hingingen zu der Stadt, da der Mann Gottes war, und die Anhöhe zur Stadt hinaufstiegen, trafen sie Jungfrauen, die herauskamen, um Wasser zu schöpfen; zu denselben sprachen sie: Ist der Seher hier?

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 9:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV