Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 7:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 7:12 - Samuel prit une pierre, qu’il plaça entre Mitspa et Schen, et il l’appela du nom d’Ében Ézer, en disant : Jusqu’ici l’Éternel nous a secourus.

Parole de vie

1 Samuel 7.12 - Samuel dit : « Le Seigneur nous a secourus jusqu’ici. » Alors Samuel prend une grosse pierre. Il la dresse entre Mispa et La Dent, et il l’appelle la « Pierre-du-Secours ».

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 7. 12 - Samuel prit une pierre, qu’il plaça entre Mitspa et Schen, et il l’appela du nom d’Eben-Ezer, en disant : Jusqu’ici l’Éternel nous a secourus.

Bible Segond 21

1 Samuel 7: 12 - Samuel prit une pierre qu’il plaça entre Mitspa et Shen, et il l’appela Eben-Ezer en disant : « Jusqu’ici l’Éternel nous a secourus. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 7:12 - Samuel prit alors une pierre, la dressa entre Mitspa et Chén et l’appela du nom d’Ében-Ézer (la Pierre du Secours), en disant : « Jusqu’ici l’Éternel nous a secourus. »

Bible en français courant

1 Samuel 7. 12 - Samuel s’écria: « Jusqu’ici le Seigneur nous a secourus. » Il prit alors une pierre, la dressa entre Mispa et La Dent et l’appela “Pierre-du-secours”.

Bible Annotée

1 Samuel 7,12 - Et Samuel prit une pierre et la plaça entre Mitspa et Schen et l’appela du nom de Eben-Ezer, et il dit : Jusqu’ici l’Éternel nous a secourus.

Bible Darby

1 Samuel 7, 12 - Et Samuel prit une pierre et la plaça entre Mitspa et le rocher, et il appela son nom Eben-Ezer, et dit : L’Éternel nous a secourus jusqu’ici.

Bible Martin

1 Samuel 7:12 - Alors Samuel prit une pierre, et la mit entre Mitspa et le rocher ; et il appela le nom de ce lieu-là Ebenhézer, et dit : L’Éternel nous a secourus jusqu’en ce lieu-ci.

Parole Vivante

1 Samuel 7:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 7.12 - Alors Samuel prit une pierre, et la mit entre Mitspa et le rocher, et la nomma Ében-Ézer (pierre du secours), et dit : L’Éternel nous a secourus jusqu’ici.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 7:12 - Et Samuel prit une pierre, qu’il plaça entre Masphath et Sen ; et il appela ce lieu la Pierre du Secours, en disant : Le Seigneur est venu jusqu’ici à notre secours.

Bible Crampon

1 Samuel 7 v 12 - Samuel prit une pierre, qu’il plaça entre Maspha et Sen, et il lui donna le nom d’Eben-Ezer, en disant : « Jusqu’ici Yahweh nous a secourus. »

Bible de Sacy

1 Samuel 7. 12 - Et Samuel prit une pierre qu’il mit entre Masphath et Sen ; et il appela ce lieu, la Pierre du secours, en disant : Le Seigneur est venu jusqu’ici à notre secours.

Bible Vigouroux

1 Samuel 7:12 - Et Samuel prit une pierre qu’il mit entre Masphath et Sen ; et il appela ce lieu la Pierre du secours, en disant : Le Seigneur est venu jusqu’ici à notre secours.

Bible de Lausanne

1 Samuel 7:12 - Et Samuel prit une pierre et la plaça entre Mitspa et Schèn
{Ou la dent.} et il l’appela du nom d’Ébenézer (la pierre du secours), et il dit : Jusqu’ici l’Éternel nous a secourus.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 7:12 - Then Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Shen and called its name Ebenezer; for he said, Till now the Lord has helped us.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 7. 12 - Then Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer, saying, “Thus far the Lord has helped us.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 7.12 - Then Samuel took a stone, and set it between Mizpeh and Shen, and called the name of it Ebenezer, saying, Hitherto hath the LORD helped us.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 7.12 - Tomó luego Samuel una piedra y la puso entre Mizpa y Sen, y le puso por nombre Eben-ezer, diciendo: Hasta aquí nos ayudó Jehová.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 7.12 - tulit autem Samuhel lapidem unum et posuit eum inter Masphat et inter Sen et vocavit nomen eius lapis Adiutorii dixitque hucusque auxiliatus est nobis Dominus

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 7.12 - καὶ ἔλαβεν Σαμουηλ λίθον ἕνα καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἀνὰ μέσον Μασσηφαθ καὶ ἀνὰ μέσον τῆς παλαιᾶς καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αβενεζερ λίθος τοῦ βοηθοῦ καὶ εἶπεν ἕως ἐνταῦθα ἐβοήθησεν ἡμῖν κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 7.12 - Da nahm Samuel einen Stein und setzte ihn zwischen Mizpa und Schen und hieß ihn Eben-Eser, und sprach: Bis hierher hat der HERR uns geholfen!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 7:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV