Comparateur des traductions bibliques 1 Samuel 7:12
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
1 Samuel 7:12 - Samuel prit une pierre, qu’il plaça entre Mitspa et Schen, et il l’appela du nom d’Ében Ézer, en disant : Jusqu’ici l’Éternel nous a secourus.
Parole de vie
1 Samuel 7.12 - Samuel dit : « Le Seigneur nous a secourus jusqu’ici. » Alors Samuel prend une grosse pierre. Il la dresse entre Mispa et La Dent, et il l’appelle la « Pierre-du-Secours ».
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 7. 12 - Samuel prit une pierre, qu’il plaça entre Mitspa et Schen, et il l’appela du nom d’Eben-Ezer, en disant : Jusqu’ici l’Éternel nous a secourus.
Bible Segond 21
1 Samuel 7: 12 - Samuel prit une pierre qu’il plaça entre Mitspa et Shen, et il l’appela Eben-Ezer en disant : « Jusqu’ici l’Éternel nous a secourus. »
Les autres versions
Bible du Semeur
1 Samuel 7:12 - Samuel prit alors une pierre, la dressa entre Mitspa et Chén et l’appela du nom d’Ében-Ézer (la Pierre du Secours), en disant : « Jusqu’ici l’Éternel nous a secourus. »
Bible en français courant
1 Samuel 7. 12 - Samuel s’écria: « Jusqu’ici le Seigneur nous a secourus. » Il prit alors une pierre, la dressa entre Mispa et La Dent et l’appela “Pierre-du-secours”.
Bible Annotée
1 Samuel 7,12 - Et Samuel prit une pierre et la plaça entre Mitspa et Schen et l’appela du nom de Eben-Ezer, et il dit : Jusqu’ici l’Éternel nous a secourus.
Bible Darby
1 Samuel 7, 12 - Et Samuel prit une pierre et la plaça entre Mitspa et le rocher, et il appela son nom Eben-Ezer, et dit : L’Éternel nous a secourus jusqu’ici.
Bible Martin
1 Samuel 7:12 - Alors Samuel prit une pierre, et la mit entre Mitspa et le rocher ; et il appela le nom de ce lieu-là Ebenhézer, et dit : L’Éternel nous a secourus jusqu’en ce lieu-ci.
Parole Vivante
1 Samuel 7:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
1 Samuel 7.12 - Alors Samuel prit une pierre, et la mit entre Mitspa et le rocher, et la nomma Ében-Ézer (pierre du secours), et dit : L’Éternel nous a secourus jusqu’ici.
Grande Bible de Tours
1 Samuel 7:12 - Et Samuel prit une pierre, qu’il plaça entre Masphath et Sen ; et il appela ce lieu la Pierre du Secours, en disant : Le Seigneur est venu jusqu’ici à notre secours.
Bible Crampon
1 Samuel 7 v 12 - Samuel prit une pierre, qu’il plaça entre Maspha et Sen, et il lui donna le nom d’Eben-Ezer, en disant : « Jusqu’ici Yahweh nous a secourus. »
Bible de Sacy
1 Samuel 7. 12 - Et Samuel prit une pierre qu’il mit entre Masphath et Sen ; et il appela ce lieu, la Pierre du secours, en disant : Le Seigneur est venu jusqu’ici à notre secours.
Bible Vigouroux
1 Samuel 7:12 - Et Samuel prit une pierre qu’il mit entre Masphath et Sen ; et il appela ce lieu la Pierre du secours, en disant : Le Seigneur est venu jusqu’ici à notre secours.
Bible de Lausanne
1 Samuel 7:12 - Et Samuel prit une pierre et la plaça entre Mitspa et Schèn {Ou la dent.} et il l’appela du nom d’Ébenézer (la pierre du secours), et il dit : Jusqu’ici l’Éternel nous a secourus.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
1 Samuel 7:12 - Then Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Shen and called its name Ebenezer; for he said, Till now the Lord has helped us.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
1 Samuel 7. 12 - Then Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer, saying, “Thus far the Lord has helped us.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
1 Samuel 7.12 - Then Samuel took a stone, and set it between Mizpeh and Shen, and called the name of it Ebenezer, saying, Hitherto hath the LORD helped us.
Bible en espagnol - Reina-Valera
1 Samuel 7.12 - Tomó luego Samuel una piedra y la puso entre Mizpa y Sen, y le puso por nombre Eben-ezer, diciendo: Hasta aquí nos ayudó Jehová.
Bible en latin - Vulgate
1 Samuel 7.12 - tulit autem Samuhel lapidem unum et posuit eum inter Masphat et inter Sen et vocavit nomen eius lapis Adiutorii dixitque hucusque auxiliatus est nobis Dominus
1 Samuel 7.12 - Da nahm Samuel einen Stein und setzte ihn zwischen Mizpa und Schen und hieß ihn Eben-Eser, und sprach: Bis hierher hat der HERR uns geholfen!
Nouveau Testament en grec - SBL
1 Samuel 7:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !