Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 6:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 6:7 - Maintenant, faites un char tout neuf, et prenez deux vaches qui allaitent et qui n’aient point porté le joug ; attelez les vaches au char, et ramenez à la maison leurs petits qui sont derrière elles.

Parole de vie

1 Samuel 6.7 - Fabriquez une charrette neuve. Prenez deux vaches qui allaitent leurs veaux et qui n’ont jamais porté le joug. Attelez les vaches à la charrette et ramenez leurs veaux à l’étable.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 6. 7 - Maintenant, faites un char tout neuf, et prenez deux vaches qui allaitent et qui n’aient point porté le joug ; attelez les vaches au char, et ramenez à la maison leurs petits qui sont derrière elles.

Bible Segond 21

1 Samuel 6: 7 - Maintenant, fabriquez un char tout neuf et prenez deux vaches qui allaitent et n’ont jamais porté de joug. Attelez ces vaches au char et ramenez leurs petits à l’étable afin qu’ils ne soient plus derrière elles.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 6:7 - Maintenant donc, fabriquez un chariot neuf et prenez deux vaches qui allaitent et qui n’ont pas encore porté le joug. Attelez-les au chariot et séparez-les de leurs petits que vous ramènerez à l’étable !

Bible en français courant

1 Samuel 6. 7 - Alors maintenant, construisez un char neuf et prenez deux vaches qui allaitent leurs veaux et n’ont jamais porté le joug. Vous les attellerez au char, mais vous ramènerez leurs veaux à l’étable.

Bible Annotée

1 Samuel 6,7 - Maintenant donc faites un chariot neuf et prenez deux vaches qui allaitent, sur lesquelles on n’ait point encore mis le joug, et attelez les vaches au chariot et ramenez leurs petits d’auprès d’elles à l’étable.

Bible Darby

1 Samuel 6, 7 - Et maintenant, faites un chariot neuf, et prenez deux vaches qui allaitent, sur lesquelles le joug n’ait jamais été mis, et attelez les vaches au chariot, et faites ramener à la maison leurs petits d’auprès d’elles.

Bible Martin

1 Samuel 6:7 - Maintenant donc prenez de quoi faire un chariot tout neuf, et [prenez] deux jeunes vaches qui allaitent leurs veaux, sur lesquelles on n’ait point encore mis de joug, et attelez au chariot les deux jeunes vaches, et faites ramener leurs petits en la maison.

Parole Vivante

1 Samuel 6:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 6.7 - Maintenant donc prenez de quoi faire un chariot tout neuf, et deux vaches qui allaitent, sur lesquelles on n’ait point encore mis de joug ; et attelez les deux vaches au chariot, et ramenez leurs petits à la maison.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 6:7 - Prenez donc un chariot que vous ferez faire tout neuf, et attelez-y deux vaches qui nourrissent leur veau et qui n’ont jamais porté le joug, et renfermez leurs veaux dans l’étable.

Bible Crampon

1 Samuel 6 v 7 - Maintenant donc faites un chariot neuf, et prenez deux vaches qui allaitent et qui n’aient point porté le joug ; attelez les vaches au chariot, et ramenez loin d’elles leurs petits à l’étable.

Bible de Sacy

1 Samuel 6. 7 - Prenez donc un chariot que vous ferez faire tout neuf, et attelez-y deux vaches qui nourrissent leurs veaux, auxquelles on n’aura point encore imposé le joug, et renfermez leurs veaux dans l’étable.

Bible Vigouroux

1 Samuel 6:7 - (Maintenant) Prenez donc un chariot que vous ferez faire tout neuf, et attelez-y deux vaches qui nourrissent leur veau, auxquelles on n’aura pas encore imposé le joug, et renfermez leurs veaux dans l’étable.
[6.7 Prenez et faites ; c’est-à-dire prenez de quoi faire. ― Nourrices. C’est le sens de l’hébreu, et le mot fœtus, de la Vulgate, signifie souvent, dans les auteurs latins, des vaches qui ont mis bas. ― Un char neuf. Les chars orientaux actuels, appelés arabas, sont probablement semblables à ceux qui étaient en usage alors chez les Philistins et les Hébreux et qui étaient tirés par une paire de bœufs. C’est le seul véhicule à roues aujourd’hui employé en Palestine. Les roues sont en bois massif et solidement fixées à un essieu, qui tourne en même temps qu’elles, sous le corps du char, en produisant un bruit strident. Elles sont quelquefois entourées elles-mêmes de bandes de fer, attachées par des clous à grosses têtes.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 6:7 - Et maintenant prenez de quoi faire un chariot neuf, et deux jeunes vaches qui allaitent, sur lesquelles on n’ait point encore mis le joug. Et vous attellerez les vaches au chariot, et vous ramènerez leurs petits d’auprès d’elles à la maison.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 6:7 - Now then, take and prepare a new cart and two milk cows on which there has never come a yoke, and yoke the cows to the cart, but take their calves home, away from them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 6. 7 - “Now then, get a new cart ready, with two cows that have calved and have never been yoked. Hitch the cows to the cart, but take their calves away and pen them up.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 6.7 - Now therefore make a new cart, and take two milch kine, on which there hath come no yoke, and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them:

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 6.7 - Haced, pues, ahora un carro nuevo, y tomad luego dos vacas que críen, a las cuales no haya sido puesto yugo, y uncid las vacas al carro, y haced volver sus becerros de detrás de ellas a casa.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 6.7 - nunc ergo arripite et facite plaustrum novum unum et duas vaccas fetas quibus non est inpositum iugum iungite in plaustro et recludite vitulos earum domi

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 6.7 - καὶ νῦν λάβετε καὶ ποιήσατε ἅμαξαν καινὴν καὶ δύο βόας πρωτοτοκούσας ἄνευ τῶν τέκνων καὶ ζεύξατε τὰς βόας ἐν τῇ ἁμάξῃ καὶ ἀπαγάγετε τὰ τέκνα ἀπὸ ὄπισθεν αὐτῶν εἰς οἶκον.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 6.7 - So nehmet nun einen neuen Wagen und zwei säugende Kühe, auf die niemals ein Joch gekommen ist, und spannet die Kühe an den Wagen und treibet ihre Kälber von ihnen weg nach Hause zurück;

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 6:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV