Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 6:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 6:19 - L’Éternel frappa les gens de Beth Schémesch, lorsqu’ils regardèrent l’arche de l’Éternel ; il frappa [cinquante mille] soixante-dix hommes parmi le peuple. Et le peuple fut dans la désolation, parce que l’Éternel l’avait frappé d’une grande plaie.

Parole de vie

1 Samuel 6.19 - Les habitants de Beth-Chémech ont regardé le coffre du Seigneur. Alors le Seigneur les a rendus malades. Il fait mourir parmi eux 70 hommes sur 50 000. Les gens de Beth-Chémech sont en deuil, parce que le Seigneur les a frappés durement.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 6. 19 - L’Éternel frappa les gens de Beth-Schémesch, lorsqu’ils regardèrent l’arche de l’Éternel ; il frappa cinquante mille soixante-dix hommes parmi le peuple. Et le peuple fut dans la désolation, parce que l’Éternel l’avait frappé d’une grande plaie.

Bible Segond 21

1 Samuel 6: 19 - L’Éternel frappa les habitants de Beth-Shémesh, lorsqu’ils regardèrent l’arche de l’Éternel. Il frappa 50 070 hommes parmi le peuple, et le peuple fut dans le deuil parce que l’Éternel l’avait frappé d’un grand fléau.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 6:19 - L’Éternel frappa soixante-dix habitants de Beth-Chémech parce qu’ils avaient regardé dans le coffre de l’Éternel. Le peuple prit le deuil à cause de ce grand fléau que l’Éternel leur avait infligé.

Bible en français courant

1 Samuel 6. 19 - Le Seigneur punit les habitants de Beth-Chémech, parce qu’ils avaient regardé dans le coffre sacré; il fit mourir soixante-dix hommes sur cinquante mille. Alors tous les survivants prirent le deuil, parce que le Seigneur les avait très durement punis.

Bible Annotée

1 Samuel 6,19 - Et l’Éternel frappa des gens de Beth-Sémès, parce qu’ils avaient regardé l’arche ; il frappa soixante-dix hommes, parmi le peuple. Et le peuple fit un grand deuil parce que l’Éternel l’avait frappé, d’une grande plaie.

Bible Darby

1 Samuel 6, 19 - Et l’Éternel frappa des hommes de Beth-Shémesh, car ils regardèrent dans l’arche de l’Éternel ; et il frappa du peuple soixante-dix hommes ; et le peuple mena deuil, parce que l’Éternel avait frappé le peuple d’un grand coup.

Bible Martin

1 Samuel 6:19 - Or [l’Éternel] frappa des gens de Beth-sémes, parce qu’ils avaient regardé dans l’Arche de l’Éternel, il frappa, dis-je, du peuple cinquante mille et soixante et dix hommes ; et le peuple mena deuil, parce que l’Éternel l’avait frappé d’une grande plaie.

Parole Vivante

1 Samuel 6:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 6.19 - Et l’Éternel frappa les gens de Beth-Shémesh, parce qu’ils avaient regardé dans l’arche de l’Éternel ; et il frappa dans le peuple, soixante et dix hommes, et cinquante mille hommes. Et le peuple fut dans le deuil, parce que l’Éternel l’avait frappé d’une grande plaie.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 6:19 - Or le Seigneur punit de mort les habitants de Bethsamès, parce qu’ils avaient regardé l’arche du Seigneur ; et il fit mourir soixante-dix des principaux de la ville, et cinquante mille d’entre le peuple ; et ils pleurèrent tous de ce que le Seigneur avait frappé le peuple d’une si grande plaie.

Bible Crampon

1 Samuel 6 v 19 - Yahweh frappa les gens de Beth-Samès, parce qu’ils avaient regardé l’arche de Yahweh ; il frappa cinquante mille soixante-dix hommes parmi le peuple. Et le peuple fit un grand deuil de ce que Yahweh avait frappé le peuple d’une grande plaie.

Bible de Sacy

1 Samuel 6. 19 - Or, le Seigneur punit de mort les habitants de Beth-samès, parce qu’ils avaient regardé l’arche du Seigneur ; et il fit mourir soixante et dix personnes des principaux de la ville , et cinquante mille hommes du petit peuple : et ils pleurèrent tous de ce que le Seigneur avait frappé le peuple d’une si grande plaie.

Bible Vigouroux

1 Samuel 6:19 - Or le Seigneur punit de mort les habitants de Bethsamès, parce qu’ils avaient regardé l’arche du Seigneur ; et il fit mourir soixante-dix personnes et cinquante mille hommes du (bas) peuple ; et ils pleurèrent tous de ce que le Seigneur avait frappé le peuple d’une si grande plaie.
[6.19 Parce qu’ils avaient regardé, avec une curiosité défendue par la loi sous peine de mort (voir Nombres, 4, 20). ― Il frappa… soixante-dix hommes et cinquante mille hommes. On croit assez communément que le chiffre de cinquante mille hommes est une interpolation, parce que, conformément à l’usage, le chiffre soixante-dix est placé avant celui de cinquante mille ; que, de plus, il n’y avait pas à Bethsamès ni autour de Bethsamès une population de cinquante mille habitants et qu’enfin il ne peut pas être ici question d’un rassemblement extraordinaire du peuple, parce que l’arche arriva d’une manière inopinée, au moment de la moisson. Le mot bas peuple ne se lit pas dans l’original hébreu.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 6:19 - Et l’Éternel frappa [un grand coup] parmi les gens de Beth-schémès, parce qu’ils avaient vu l’arche de l’Éternel ; et il frappa parmi le peuple soixante-et-dix hommes, [sur] cinquante mille hommes. Et le peuple se lamenta parce que l’Éternel avait frappé le peuple d’une grande plaie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 6:19 - And he struck some of the men of Beth-shemesh, because they looked upon the ark of the Lord. He struck seventy men of them, and the people mourned because the Lord had struck the people with a great blow.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 6. 19 - But God struck down some of the inhabitants of Beth Shemesh, putting seventy of them to death because they looked into the ark of the Lord. The people mourned because of the heavy blow the Lord had dealt them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 6.19 - And he smote the men of Bethshemesh, because they had looked into the ark of the LORD, even he smote of the people fifty thousand and threescore and ten men: and the people lamented, because the LORD had smitten many of the people with a great slaughter.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 6.19 - Entonces Dios hizo morir a los hombres de Bet-semes, porque habían mirado dentro del arca de Jehová; hizo morir del pueblo a cincuenta mil setenta hombres. Y lloró el pueblo, porque Jehová lo había herido con tan gran mortandad.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 6.19 - percussit autem de viris bethsamitibus eo quod vidissent arcam Domini et percussit de populo septuaginta viros et quinquaginta milia plebis luxitque populus quod percussisset Dominus plebem plaga magna

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 6.19 - καὶ οὐκ ἠσμένισαν οἱ υἱοὶ Ιεχονιου ἐν τοῖς ἀνδράσιν Βαιθσαμυς ὅτι εἶδαν κιβωτὸν κυρίου καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτοῖς ἑβδομήκοντα ἄνδρας καὶ πεντήκοντα χιλιάδας ἀνδρῶν καὶ ἐπένθησεν ὁ λαός ὅτι ἐπάταξεν κύριος ἐν τῷ λαῷ πληγὴν μεγάλην σφόδρα.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 6.19 - Und Er schlug die Bethsemiten, weil sie in die Lade des HERRN geschaut hatten; er schlug nämlich von dem Volk siebzig Mann, und fünfzigtausend Mann. Da trug das Volk Leid, weil der HERR das Volk mit einem so großen Schlag heimgesucht hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 6:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV