Comparateur des traductions bibliques 1 Samuel 5:2
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
1 Samuel 5:2 - Après s’être emparés de l’arche de Dieu, les Philistins la firent entrer dans la maison de Dagon et la placèrent à côté de Dagon.
Parole de vie
1 Samuel 5.2 - Ils le mettent dans le temple de Dagon, leur dieu, et le placent à côté de la statue de Dagon.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 5. 2 - Après s’être emparés de l’arche de Dieu, les Philistins la firent entrer dans la maison de Dagon et la placèrent à côté de Dagon.
Bible Segond 21
1 Samuel 5: 2 - Après s’être emparés de l’arche de Dieu, les Philistins la firent entrer dans le temple de Dagon et la placèrent à côté de Dagon.
Les autres versions
Bible du Semeur
1 Samuel 5:2 - Là, ils le mirent dans le temple de leur dieu Dagôn et l’installèrent à côté de la statue de l’idole.
Bible en français courant
1 Samuel 5. 2 - l’introduisirent dans le temple de leur dieu Dagon et le placèrent à côté de la statue de Dagon.
Bible Annotée
1 Samuel 5,2 - Et les Philistins prirent l’arche de Dieu et la firent entrer dans la maison de Dagon et la placèrent auprès de Dagon.
Bible Darby
1 Samuel 5, 2 - Et les Philistins prirent l’arche de Dieu et la portèrent dans la maison de Dagon et la placèrent à côté de Dagon.
Bible Martin
1 Samuel 5:2 - Les Philistins donc prirent l’Arche de Dieu, et l’emmenèrent dans la maison de Dagon, et la posèrent auprès de Dagon.
Parole Vivante
1 Samuel 5:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
1 Samuel 5.2 - Puis les Philistins prirent l’arche de Dieu, et l’emmenèrent dans la maison de Dagon, et la placèrent auprès de Dagon.
Grande Bible de Tours
1 Samuel 5:2 - Ils mirent l’arche de Dieu, qu’ils avaient prise, dans le temple de Dagon*, et la placèrent près de Dagon. C’était l’idole des Philistins. Elle représentait par le haut une figure humaine, et se terminait en queue de poisson.
Bible Crampon
1 Samuel 5 v 2 - Les Philistins prirent l’arche de Dieu, la firent entrer dans la maison de Dagon, et la placèrent auprès de Dagon.
Bible de Sacy
1 Samuel 5. 2 - Ils mirent l’arche de Dieu qu’ils avaient prise dans le temple de Dagon, et la placèrent auprès de Dagon.
Bible Vigouroux
1 Samuel 5:2 - (Ainsi) Ils mirent l’arche de Dieu, qu’ils avaient prise, dans le temple de Dagon, et la placèrent auprès de Dagon. [5.2 Dagon, est un diminutif du mot hébreu dâg, poisson. On ne sait ni quel dieu les Philistins adoraient sous ce nom, ni quelle était sa forme, l’Ecriture n’étant pas explicite à cet égard. Seulement, Diodore de Sicile, (l. II, c. IV) dit qu’à Ascalon, ville célèbre des Philistins, on adorait la déesse Derketo sous la figure d’une femme qui avait tout le bas d’un poisson. ― Nous connaissons maintenant par divers monuments figurés de l’antiquité la forme sous laquelle était représenté Dagon : il était homme par la partie supérieure et poisson par la partie inférieure.]
Bible de Lausanne
1 Samuel 5:2 - Et les Philistins prirent l’arche de Dieu et la conduisirent à la maison de Dagon, et ils la placèrent à côté de Dagon.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
1 Samuel 5:2 - Then the Philistines took the ark of God and brought it into the house of Dagon and set it up beside Dagon.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
1 Samuel 5. 2 - Then they carried the ark into Dagon’s temple and set it beside Dagon.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
1 Samuel 5.2 - When the Philistines took the ark of God, they brought it into the house of Dagon, and set it by Dagon.
Bible en espagnol - Reina-Valera
1 Samuel 5.2 - Y tomaron los filisteos el arca de Dios, y la metieron en la casa de Dagón, y la pusieron junto a Dagón.
Bible en latin - Vulgate
1 Samuel 5.2 - tulerunt Philisthim arcam Dei et intulerunt eam in templum Dagon et statuerunt eam iuxta Dagon