Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 4:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 4:3 - Le peuple rentra au camp, et les anciens d’Israël dirent : Pourquoi l’Éternel nous a-t-il laissé battre aujourd’hui par les Philistins ? Allons chercher à Silo l’arche de l’alliance de l’Éternel ; qu’elle vienne au milieu de nous, et qu’elle nous délivre de la main de nos ennemis.

Parole de vie

1 Samuel 4.3 - Quand les soldats rentrent au camp, les anciens d’Israël disent : « Le Seigneur a permis que les Philistins nous battent. Pourquoi donc ? Allons à Silo chercher le coffre de l’alliance. Quand le Seigneur sera au milieu de nous, il nous sauvera de nos ennemis. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 4. 3 - Le peuple rentra au camp, et les anciens d’Israël dirent : Pourquoi l’Éternel nous a-t-il laissé battre aujourd’hui par les Philistins ? Allons chercher à Silo l’arche de l’alliance de l’Éternel ; qu’elle vienne au milieu de nous, et qu’elle nous délivre de la main de nos ennemis.

Bible Segond 21

1 Samuel 4: 3 - Le peuple rentra au camp et les anciens d’Israël dirent : « Pourquoi l’Éternel a-t-il laissé aujourd’hui les Philistins nous battre ? Allons chercher l’arche de l’alliance de l’Éternel à Silo. Qu’elle vienne au milieu de nous et nous délivre de la domination de nos ennemis. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 4:3 - Lorsque le peuple regagna le camp, les responsables d’Israël se demandèrent : - Pourquoi l’Éternel nous a-t-il fait battre aujourd’hui par les Philistins ? Allons chercher le coffre de l’alliance de l’Éternel à Silo et ramenons-le au milieu de nous pour qu’il nous délivre de nos ennemis.

Bible en français courant

1 Samuel 4. 3 - Lorsque les survivants arrivèrent au camp, les anciens d’Israël se dirent: « Pourquoi le Seigneur a-t-il laissé les Philistins nous écraser aujourd’hui? Allons donc chercher à Silo le coffre de l’alliance du Seigneur. Quand le Seigneur sera au milieu de nous, il nous sauvera de nos ennemis. »

Bible Annotée

1 Samuel 4,3 - Et le peuple étant revenu au camp, les Anciens d’Israël dirent : Pourquoi l’Éternel nous a-t-il frappés aujourd’hui devant les Philistins ? Faisons venir de Silo l’arche de l’alliance de l’Éternel, et qu’elle vienne au milieu de nous et nous délivre des mains de nos ennemis.

Bible Darby

1 Samuel 4, 3 - Et le peuple rentra dans le camp, et les anciens d’Israël dirent : Pourquoi l’Éternel nous a-t-il battus aujourd’hui devant les Philistins ? Prenons à nous, de Silo, l’arche de l’alliance de l’Éternel, et qu’elle vienne au milieu de nous et nous sauve de la main de nos ennemis.

Bible Martin

1 Samuel 4:3 - Et le peuple étant revenu au camp, les Anciens d’Israël dirent : Pourquoi l’Éternel nous a-t-il battus aujourd’hui devant les Philistins ; faisons-nous amener de Silo l’Arche de l’alliance de l’Éternel, et qu’il vienne au milieu de nous, et nous délivre de la main de nos ennemis.

Parole Vivante

1 Samuel 4:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 4.3 - Et le peuple étant rentré au camp, les anciens d’Israël dirent : Pourquoi l’Éternel nous a-t-il laissé battre aujourd’hui par les Philistins ? Faisons venir de Silo l’arche de l’alliance de l’Éternel, et qu’il vienne au milieu de nous, et nous délivre de la main de nos ennemis.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 4:3 - Lorsque le peuple fut revenu dans le camp, les plus anciens d’Israël dirent : Pourquoi le Seigneur nous a-t-il frappés aujourd’hui en présence des Philistins ? Apportons ici de Silo l’arche de l’alliance du Seigneur, et qu’elle vienne au milieu de nous, afin qu’elle nous sauve de la main de nos ennemis.

Bible Crampon

1 Samuel 4 v 3 - Le peuple rentra au camp, et les anciens d’Israël dirent : « Pourquoi Yahweh nous a-t-il battus aujourd’hui devant les Philistins ? Faisons venir vers nous de Silo l’arche de l’Alliance de Yahweh ; qu’elle vienne au milieu de nous, et qu’elle nous délivre de la main de nos ennemis. »

Bible de Sacy

1 Samuel 4. 3 - Lorsque le peuple fut revenu dans le camp, les plus anciens d’Israël dirent : Pourquoi le Seigneur nous a-t-il frappés aujourd’hui de cette plaie devant les Philistins ? Amenons ici de Silo l’arche de l’alliance du Seigneur, et qu’elle vienne au milieu de nous, afin qu’elle nous sauve de la main de nos ennemis.

Bible Vigouroux

1 Samuel 4:3 - Lorsque le peuple fut revenu dans le camp, les anciens d’Israël dirent : Pourquoi le Seigneur nous a-t-il frappés aujourd’hui de cette plaie devant les Philistins ? Amenons ici de Silo l’arche de l’alliance du Seigneur, et qu’elle vienne au milieu de nous, pour nous sauver de la main de nos ennemis.
[4.3 Apportons… de Silo l’arche de l’alliance. Voir Josué, note 18.1.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 4:3 - Et le peuple rentra au camp, et les anciens d’Israël dirent : Pourquoi l’Éternel nous a-t-il battus aujourd’hui devant les Philistins ? Prenons à nous, de Silo, l’arche de l’alliance de l’Éternel ; et qu’elle vienne au milieu de nous, et qu’elle nous sauve de la main de nos ennemis.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 4:3 - And when the people came to the camp, the elders of Israel said, Why has the Lord defeated us today before the Philistines? Let us bring the ark of the covenant of the Lord here from Shiloh, that it may come among us and save us from the power of our enemies.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 4. 3 - When the soldiers returned to camp, the elders of Israel asked, “Why did the Lord bring defeat on us today before the Philistines? Let us bring the ark of the Lord’s covenant from Shiloh, so that he may go with us and save us from the hand of our enemies.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 4.3 - And when the people were come into the camp, the elders of Israel said, Wherefore hath the LORD smitten us to day before the Philistines? Let us fetch the ark of the covenant of the LORD out of Shiloh unto us, that, when it cometh among us, it may save us out of the hand of our enemies.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 4.3 - Cuando volvió el pueblo al campamento, los ancianos de Israel dijeron: ¿Por qué nos ha herido hoy Jehová delante de los filisteos? Traigamos a nosotros de Silo el arca del pacto de Jehová, para que viniendo entre nosotros nos salve de la mano de nuestros enemigos.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 4.3 - et reversus est populus ad castra dixeruntque maiores natu de Israhel quare percussit nos Dominus hodie coram Philisthim adferamus ad nos de Silo arcam foederis Domini et veniat in medium nostri ut salvet nos de manu inimicorum nostrorum

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 4.3 - καὶ ἦλθεν ὁ λαὸς εἰς τὴν παρεμβολήν καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ κατὰ τί ἔπταισεν ἡμᾶς κύριος σήμερον ἐνώπιον ἀλλοφύλων λάβωμεν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐκ Σηλωμ καὶ ἐξελθέτω ἐν μέσῳ ἡμῶν καὶ σώσει ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ἡμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 4.3 - Und als das Volk ins Lager kam, sprachen die Ältesten Israels: Warum hat uns der HERR heute von den Philistern lassen geschlagen werden? Laßt uns die Bundeslade des HERRN von Silo zu uns herholen, so wird er in unsre Mitte kommen und uns von der Hand unsrer Feinde retten!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 4:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV