Comparateur des traductions bibliques 1 Samuel 4:20
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
1 Samuel 4:20 - Comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d’elle lui dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils ! Mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention.
Parole de vie
1 Samuel 4.20 - Puis, comme elle est près de la mort, les femmes qui sont avec elle lui disent : « N’aie pas peur, c’est un fils ! » Mais elle ne répond pas, elle ne fait même pas attention.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 4. 20 - Comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d’elle lui dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils ! Mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention.
Bible Segond 21
1 Samuel 4: 20 - Comme elle allait mourir, les femmes qui étaient avec elle lui dirent : « N’aie pas peur, car tu as mis au monde un fils ! » Mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention.
Les autres versions
Bible du Semeur
1 Samuel 4:20 - Comme elle était près de mourir, les femmes qui l’entouraient lui dirent : - Rassure-toi : c’est un garçon. Mais elle y fut indifférente et ne répondit rien.
Bible en français courant
1 Samuel 4. 20 - Puis, comme elle était sur le point de mourir, les femmes qui se tenaient près d’elle lui dirent: « N’aie pas peur! Tu as donné naissance à un fils. » Mais elle ne répondit rien; elle ne fit même pas attention.
Bible Annotée
1 Samuel 4,20 - Et comme elle se mourait, les femmes qui étaient près d’elle lui dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils. Et elle ne répondit pas et n’y fit point attention.
Bible Darby
1 Samuel 4, 20 - Et comme elle se mourait, celles qui se tenaient auprès d’elle lui dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils. Et elle ne répondit pas et n’y fit pas attention ;
Bible Martin
1 Samuel 4:20 - Et comme elle mourait, celles qui l’assistaient, lui dirent : Ne crains point ; car tu as enfanté un fils ; mais elle ne répondit rien, et n’en tint point de compte.
Parole Vivante
1 Samuel 4:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
1 Samuel 4.20 - Et comme elle se mourait, celles qui étaient près d’elle, lui dirent : Ne crains point ; car tu as enfanté un fils. Mais elle ne répondit rien, et n’y fit aucune attention.
Grande Bible de Tours
1 Samuel 4:20 - Et comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d’elle lui dirent : Ne craignez point, car vous avez mis au monde un fils. Elle ne leur répondit pas, et n’y fit pas même attention.
Bible Crampon
1 Samuel 4 v 20 - Comme elle allait mourir, les femmes qui se trouvaient près d’elle lui dirent : « Ne crains point, car tu as enfanté un fils. » Mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention.
Bible de Sacy
1 Samuel 4. 20 - Et comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d’elle lui dirent : Ne craignez point, car vous avez enfanté un fils. Elle ne leur répondit rien, et ne fit point d’attention à ce qu’elles lui disaient .
Bible Vigouroux
1 Samuel 4:20 - Et comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d’elle lui dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils. Elle ne leur répondit rien, et ne fit pas attention.
Bible de Lausanne
1 Samuel 4:20 - Et au moment où elle mourait, celles qui se tenaient près d’elle lui dirent : Ne crains point, car c’est un fils que tu as mis au monde. Et elle ne répondit pas et n’y fit pas attention {Héb. n’y mit pas son cœur.}
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
1 Samuel 4:20 - And about the time of her death the women attending her said to her, Do not be afraid, for you have borne a son. But she did not answer or pay attention.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
1 Samuel 4. 20 - As she was dying, the women attending her said, “Don’t despair; you have given birth to a son.” But she did not respond or pay any attention.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
1 Samuel 4.20 - And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard it.
Bible en espagnol - Reina-Valera
1 Samuel 4.20 - Y al tiempo que moría, le decían las que estaban junto a ella: No tengas temor, porque has dado a luz un hijo. Mas ella no respondió, ni se dio por entendida.
Bible en latin - Vulgate
1 Samuel 4.20 - in ipso autem momento mortis eius dixerunt ei quae stabant circa eam ne timeas quia filium peperisti quae non respondit eis neque animadvertit
1 Samuel 4.20 - Als es aber mit ihr zum Sterben ging, sprachen die Weiber, die neben ihr standen: Fürchte dich nicht, du hast einen Sohn geboren! Aber sie antwortete nichts und beachtete es nicht,
Nouveau Testament en grec - SBL
1 Samuel 4:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !