Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 31:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 31:4 - Saül dit alors à celui qui portait ses armes : Tire ton épée, et m’en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent me percer et me faire subir leurs outrages. Celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il était saisi de crainte. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus.

Parole de vie

1 Samuel 31.4 - Il dit à celui qui porte ses armes : « Prends ton épée et tue-moi. Je ne veux pas que ces Philistins non circoncis me tuent et se moquent de moi. » Mais son porteur d’armes a très peur et il refuse. Alors Saül prend son épée et il se jette sur elle.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 31. 4 - Saül dit alors à celui qui portait ses armes : Tire ton épée, et transperce-moi, de peur que ces incirconcis ne viennent me percer et me faire subir leurs outrages. Celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il était saisi de crainte. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus.

Bible Segond 21

1 Samuel 31: 4 - Saül dit alors à son porteur d’armes : « Tire ton épée et transperce-moi ! Sinon, ce seront ces incirconcis qui viendront le faire et ils me feront subir leurs mauvais traitements. » Son porteur d’armes ne voulut pas le tuer, car il était rempli de peur. Alors Saül prit son épée et se jeta dessus.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 31:4 - Alors, il ordonna à celui qui portait ses armes : - Dégaine ton épée et tue-moi, pour que ces incirconcis ne viennent pas me transpercer et me faire subir leurs outrages. Mais celui-ci refusa, car il tremblait de peur. Alors Saül prit lui-même l’épée et se jeta dessus.

Bible en français courant

1 Samuel 31. 4 - Il dit à celui qui portait ses armes: « Prends ton épée et tue-moi, car je ne veux pas que ces Philistins païens me tuent eux-mêmes et se moquent de moi. » Mais son porteur d’armes refusa, tant il avait peur. Alors Saül prit son épée et se jeta dessus.

Bible Annotée

1 Samuel 31,4 - Et Saül dit à son écuyer : Tire ton épée et transperce-m’en, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne me transpercent et ne m’outragent. Et son écuyer ne le voulut pas faire, car il était saisi de crainte ; et Saül prit l’épée et se jeta dessus.

Bible Darby

1 Samuel 31, 4 - Et Saül dit à celui qui portait ses armes : Tire ton épée et perce-m’en, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne me percent, et ne m’outragent. Et celui qui portait ses armes ne voulut pas le faire, car il avait très-peur. Et Saül prit son épée et se jeta dessus.

Bible Martin

1 Samuel 31:4 - Alors Saül dit à son écuyer : Tire ton épée, et m’en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent, ne me transpercent, et ne se jouent de moi ; mais son écuyer ne le voulut point faire, parce qu’il était fort effrayé. Saül donc prit l’épée, et se jeta dessus.

Parole Vivante

1 Samuel 31:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 31.4 - Alors Saül dit à son écuyer : Tire ton épée, et m’en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent, et ne me transpercent, et ne me fassent des outrages. Mais son écuyer ne le voulut point faire, car il était fort effrayé. Saül prit donc l’épée, et se jeta dessus.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 31:4 - Saül dit alors à son écuyer : Tirez votre épée et tuez-moi, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne m’insultent en m’ôtant la vie. Mais son écuyer, tout épouvanté, ne voulut pas. Saül prit donc son épée, et se jeta dessus*.
Saül par là ne fit pas un acte de courage, mais plutôt un acte de lâcheté. Car ce n’est pas celui qui cherche à se soustraire à l’infortune par le suicide, qui donne une preuve de sa force et de sa grandeur d’âme, mais bien celui qui à l’infortune oppose la patience et la résignation, et qui supporte le poids de la vie jusqu’à ce que Dieu, de qui il la tient, la lui enlève. (S. AUGUSTIN.)

Bible Crampon

1 Samuel 31 v 4 - Alors Saül dit à son écuyer : « Tire ton épée et m’en transperce, de peur que les incirconcis ne viennent me transpercer et m’outrager. » Son écuyer ne le voulut pas faire, car il était saisi de crainte ; alors Saül prit son épée et se jeta dessus.

Bible de Sacy

1 Samuel 31. 4 - Alors Saül dit à son écuyer : Tirez votre épée et tuez-moi, de peur que ces incirconcis ne m’insultent encore en m’ôtant la vie. Mais son écuyer, tout épouvanté de ces paroles , ne voulut point le faire. Saül prit donc son épée, et se jeta dessus.

Bible Vigouroux

1 Samuel 31:4 - Alors Saül dit à son écuyer : Tire ton glaive et tue-moi, de peur que ces incirconcis ne m’insultent avant de m’ôter la vie. Mais l’écuyer ne voulut pas, car il était saisi d’une crainte violente. Saül prit donc son épée, et se jeta dessus.
[31.4 Voir 1 Paralipomènes, 10, 4.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 31:4 - Et Saül dit à celui qui portait ses armes : Tire ton épée, et perce-m’en, de peur que ces incirconcis ne viennent, et ne me percent, et ne se jouent de moi. Et son porteur d’armes ne voulut pas, car il craignait beaucoup. Et Saül prit son épée et se jeta dessus.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 31:4 - Then Saul said to his armor-bearer, Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and thrust me through, and mistreat me. But his armor-bearer would not, for he feared greatly. Therefore Saul took his own sword and fell upon it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 31. 4 - Saul said to his armor-bearer, “Draw your sword and run me through, or these uncircumcised fellows will come and run me through and abuse me.”
But his armor-bearer was terrified and would not do it; so Saul took his own sword and fell on it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 31.4 - Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 31.4 - Entonces dijo Saúl a su escudero: Saca tu espada, y traspásame con ella, para que no vengan estos incircuncisos y me traspasen, y me escarnezcan. Mas su escudero no quería, porque tenía gran temor. Entonces tomó Saúl su propia espada y se echó sobre ella.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 31.4 - dixitque Saul ad armigerum suum evagina gladium tuum et percute me ne forte veniant incircumcisi isti et interficiant me inludentes mihi et noluit armiger eius fuerat enim nimio timore perterritus arripuit itaque Saul gladium et inruit super eum

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 31.4 - καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ σπάσαι τὴν ῥομφαίαν σου καὶ ἀποκέντησόν με ἐν αὐτῇ μὴ ἔλθωσιν οἱ ἀπερίτμητοι οὗτοι καὶ ἀποκεντήσωσίν με καὶ ἐμπαίξωσίν μοι καὶ οὐκ ἐβούλετο ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ὅτι ἐφοβήθη σφόδρα καὶ ἔλαβεν Σαουλ τὴν ῥομφαίαν καὶ ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτήν.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 31.4 - Da sprach Saul zu seinem Waffenträger: Zieh dein Schwert aus und erstich mich damit, damit nicht diese Unbeschnittenen kommen und mich erstechen und Mutwillen an mir verüben! Aber sein Waffenträger wollte nicht; denn er fürchtete sich sehr. Da nahm Saul das Schwert und stürzte sich darein.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 31:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV