Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 29:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 29:4 - Mais les princes des Philistins s’irritèrent contre Akisch, et lui dirent : Renvoie cet homme, et qu’il retourne dans le lieu où tu l’as établi ; qu’il ne descende pas avec nous sur le champ de bataille, afin qu’il ne soit pas pour nous un ennemi pendant le combat. Et comment cet homme rentrerait-il en grâce auprès de son maître, si ce n’est au moyen des têtes de nos gens ?

Parole de vie

1 Samuel 29.4 - Les officiers philistins sont en colère contre Akich. Ils lui disent : « Renvoie cet homme. Qu’il retourne dans la ville où tu lui as permis d’habiter ! Il ne doit pas venir combattre avec nous, il pourrait se retourner contre nous pendant la bataille. En effet, pour plaire de nouveau à son maître, il n’a qu’une chose à faire : lui livrer nos soldats.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 29. 4 - Mais les princes des Philistins s’irritèrent contre Akisch, et lui dirent : Renvoie cet homme, et qu’il retourne dans le lieu où tu l’as établi ; qu’il ne descende pas avec nous sur le champ de bataille, afin qu’il ne soit pas pour nous un ennemi pendant le combat. Et comment cet homme rentrerait-il en grâce auprès de son maître, si ce n’est au moyen des têtes de nos gens ?

Bible Segond 21

1 Samuel 29: 4 - Mais les princes des Philistins s’irritèrent contre Akish et lui dirent : « Renvoie cet homme ! Qu’il retourne là où tu l’as installé et ne descende pas avec nous sur le champ de bataille. Il risquerait d’être un ennemi pour nous pendant le combat. Comment cet homme pourrait-il rentrer en grâce auprès de son maître, si ce n’est en lui apportant la tête de nos hommes ?

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 29:4 - Mais les princes des Philistins se fâchèrent contre Akich et lui dirent : - Renvoie cet homme dans la ville que tu lui as assignée. Il ne faut pas qu’il participe avec nous au combat, sinon il pourrait se retourner contre nous avec ses hommes en pleine bataille. N’est-ce pas au prix de la tête de nos gens qu’il pourrait regagner la faveur de son souverain ?

Bible en français courant

1 Samuel 29. 4 - Les officiers philistins se mirent en colère contre Akich et lui dirent: « Renvoie cet homme; qu’il retourne à la ville où tu lui as permis de résider. Il ne faut pas qu’il participe à notre expédition, il pourrait se tourner contre nous au cours du combat. En effet, comment regagnerait-il le mieux la faveur de son ancien maître, sinon en lui livrant nos hommes?

Bible Annotée

1 Samuel 29,4 - Et les chefs des Philistins se mirent en colère contre lui, et les chefs des Philistins lui dirent : Renvoie cet homme et qu’il retourne en son lieu, là où tu l’as établi ; et qu’il ne descende pas avec nous au combat, et qu’il ne devienne pas notre adversaire pendant la bataille. Et comment cet homme rentrera-t-il en grâce auprès de son seigneur ? Ne sera-ce pas au moyen des têtes de nos gens ?

Bible Darby

1 Samuel 29, 4 - Et les chefs des Philistins se mirent en colère contre lui, et les chefs des Philistins lui dirent : Renvoie cet homme, et qu’il retourne en son lieu, là où tu l’as établi, et qu’il ne descende pas avec nous à la bataille, afin qu’il ne soit pas notre adversaire dans la bataille ; car comment celui-là se rendrait-il agréable à son seigneur, sinon avec les têtes de ces hommes-ci ?

Bible Martin

1 Samuel 29:4 - Mais les chefs des Philistins se mirent en colère contre lui, et lui dirent : Renvoie cet homme, et qu’il s’en retourne dans le lieu où tu l’as établi, et qu’il ne descende point avec nous dans la bataille, de peur qu’il ne se tourne contre nous dans la bataille ; car comment pourrait-il se remettre en grâce avec son Seigneur ? ne serait-ce pas par le moyen des têtes de ces hommes-ci ?

Parole Vivante

1 Samuel 29:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 29.4 - Mais les chefs des Philistins se mirent en colère contre lui, et lui dirent : Renvoie cet homme, et qu’il s’en retourne au lieu où tu l’as établi, et qu’il ne descende point avec nous au combat, de peur qu’il ne se tourne contre nous dans la bataille. Car comment pourrait-il rentrer en grâce auprès de son seigneur ? Ne serait-ce pas au moyen des têtes de nos gens ?

Grande Bible de Tours

1 Samuel 29:4 - Mais les princes des Philistins se mirent en colère contre lui, et lui dirent : Que cet homme s’en retourne, qu’il demeure dans le lieu où vous l’avez établi, et qu’il ne descende point avec nous à la bataille, de peur qu’il ne se tourne contre nous quand nous aurons commencé à combattre. Car comment pourra-t-il apaiser son maître autrement que par notre sang ?

Bible Crampon

1 Samuel 29 v 4 - Mais les chefs des Philistins s’irritèrent contre Achis, et les chefs des Philistins lui dirent : « Renvoie cet homme, et qu’il retourne dans le lieu où tu l’as établi ; qu’il ne descende pas avec nous à la bataille, de peur qu’il ne soit pour nous un adversaire pendant le combat. Et comment pourrait-il rentrer en grâce auprès de son maître, si ce n’est en lui offrant les têtes de ces hommes ?

Bible de Sacy

1 Samuel 29. 4 - Mais les princes des Philistins se mirent en colère contre lui, et lui dirent : Que cet homme-là s’en retourne, qu’il demeure au lieu où vous l’avez mis ; et qu’il ne se trouve point avec nous à la bataille, de peur qu’il ne se tourne contre nous quand nous aurons commencé à combattre. Car comment pourra-t-il autrement apaiser son maître, que par notre sang ?

Bible Vigouroux

1 Samuel 29:4 - Mais les princes des Philistins s’irritèrent contre lui, et lui dirent : Que cet homme-là s’en retourne, qu’il demeure au lieu où vous l’avez mis, et qu’il ne se trouve point avec nous à la bataille, de peur qu’il ne se tourne contre nous quand nous aurons commencé à combattre. Car comment pourra-t-il apaiser autrement son maître que par notre sang (nos têtes) ?
[29.4 Voir 1 Paralipomènes, 12, 19.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 29:4 - Et les chefs des Philistins se courroucèrent contre lui, et les chefs des Philistins lui dirent : Renvoie cet homme, et qu’il retourne en son lieu, là où tu l’as établi ; et qu’il ne descende pas avec nous à la bataille, afin qu’il ne soit pas pour nous un ennemi
{Héb. un Satan.} dans la bataille. Et comment cet homme rentrerait-il en faveur auprès de son seigneur ? Ne serait-ce pas au moyen des têtes de ces hommes que voilà ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 29:4 - But the commanders of the Philistines were angry with him. And the commanders of the Philistines said to him, Send the man back, that he may return to the place to which you have assigned him. He shall not go down with us to battle, lest in the battle he become an adversary to us. For how could this fellow reconcile himself to his lord? Would it not be with the heads of the men here?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 29. 4 - But the Philistine commanders were angry with Achish and said, “Send the man back, that he may return to the place you assigned him. He must not go with us into battle, or he will turn against us during the fighting. How better could he regain his master’s favor than by taking the heads of our own men?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 29.4 - And the princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said unto him, Make this fellow return, that he may go again to his place which thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he be an adversary to us: for wherewith should he reconcile himself unto his master? should it not be with the heads of these men?

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 29.4 - Entonces los príncipes de los filisteos se enojaron contra él, y le dijeron: Despide a este hombre, para que se vuelva al lugar que le señalaste, y no venga con nosotros a la batalla, no sea que en la batalla se nos vuelva enemigo; porque ¿con qué cosa volvería mejor a la gracia de su señor que con las cabezas de estos hombres?

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 29.4 - irati sunt autem adversus eum principes Philisthim et dixerunt ei revertatur vir et sedeat in loco suo in quo constituisti eum et non descendat nobiscum in proelium ne fiat nobis adversarius cum proeliari coeperimus quomodo enim aliter placare poterit dominum suum nisi in capitibus nostris

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 29.4 - καὶ ἐλυπήθησαν ἐπ’ αὐτῷ οἱ στρατηγοὶ τῶν ἀλλοφύλων καὶ λέγουσιν αὐτῷ ἀπόστρεψον τὸν ἄνδρα εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ οὗ κατέστησας αὐτὸν ἐκεῖ καὶ μὴ ἐρχέσθω μεθ’ ἡμῶν εἰς τὸν πόλεμον καὶ μὴ γινέσθω ἐπίβουλος τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐν τίνι διαλλαγήσεται οὗτος τῷ κυρίῳ αὐτοῦ οὐχὶ ἐν ταῖς κεφαλαῖς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 29.4 - Aber die Fürsten der Philister wurden zornig auf ihn und sprachen zu ihm: Laß den Mann umkehren, daß er wieder an seinen Ort komme, dahin du ihn bestellt hast, daß er nicht mit uns zum Streit hinabziehe und im Streit unser Widersacher werde; denn womit könnte er seinem Herrn einen größeren Gefallen tun, als mit den Köpfen dieser Männer?

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 29:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV