Comparateur des traductions bibliques 1 Samuel 28:22
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
1 Samuel 28:22 - Écoute maintenant, toi aussi, la voix de ta servante, et laisse-moi t’offrir un morceau de pain, afin que tu manges pour avoir la force de te mettre en route.
Parole de vie
1 Samuel 28.22 - Maintenant, écoute-moi à ton tour : je vais t’apporter un peu de nourriture. Tu vas manger pour avoir des forces avant de retourner chez toi. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 28. 22 - Ecoute maintenant, toi aussi, la voix de ta servante, et laisse-moi t’offrir un morceau de pain, afin que tu manges pour avoir la force de te mettre en route.
Bible Segond 21
1 Samuel 28: 22 - Écoute maintenant, toi aussi, ta servante : laisse-moi t’offrir un morceau de pain à manger. Ainsi, tu auras la force de te remettre en route. »
Les autres versions
Bible du Semeur
1 Samuel 28:22 - Maintenant, je te prie, écoute aussi la voix de ta servante : Laisse-moi te servir un morceau de pain. Mange, afin que tu aies des forces pour reprendre ta route.
Bible en français courant
1 Samuel 28. 22 - Maintenant, écoute-moi à ton tour: je vais t’apporter un peu de nourriture; tu mangeras pour reprendre des forces avant de te remettre en route. »
Bible Annotée
1 Samuel 28,22 - Et maintenant toi aussi écoute la voix de ta servante ; que je te présente un morceau de pain et que tu manges pour que tu aies la force de poursuivre ta route.
Bible Darby
1 Samuel 28, 22 - et maintenant, je te prie, écoute, toi aussi, la voix de ta servante, et je mettrai devant toi une bouchée de pain, et mange, et tu auras de la force pour aller ton chemin.
Bible Martin
1 Samuel 28:22 - Maintenant, je te prie, que tu écoutes aussi ce que ta servante te dira : [Souffre] que je mette devant toi une bouchée de pain, afin que tu manges, et que tu aies des forces pour t’en retourner par ton chemin.
Parole Vivante
1 Samuel 28:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
1 Samuel 28.22 - Et maintenant écoute, je te prie, la voix de ta servante ; permets que je mette devant toi une bouchée de pain, afin que tu manges, et que tu prennes des forces pour te remettre en chemin.
Grande Bible de Tours
1 Samuel 28:22 - Maintenant donc écoutez aussi la voix de votre servante, et souffrez que je vous serve un peu de pain, afin qu’ayant mangé vous repreniez vos forces, et que vous puissiez vous mettre en chemin.
Bible Crampon
1 Samuel 28 v 22 - Ecoute maintenant, toi aussi, la voix de ta servante, et que je t’offre un morceau de pain ; manges-en, pour avoir de la force lorsque tu poursuivras ta route. »
Bible de Sacy
1 Samuel 28. 22 - Ecoutez donc aussi maintenant votre servante, et souffrez que je vous serve un peu de pain, afin qu’ayant mangé vous repreniez vos forces, et que vous puissiez vous mettre en chemin.
Bible Vigouroux
1 Samuel 28:22 - Ecoutez donc aussi maintenant votre servante, et souffrez que je vous serve un peu de pain, afin qu’ayant mangé vous repreniez vos forces, et que vous puissiez vous mettre en chemin.
Bible de Lausanne
1 Samuel 28:22 - Et maintenant, écoute, toi aussi, je te prie, la voix de ton esclave, et permets que je mette devant toi une bouchée de pain, et mange, afin que tu aies la force de te mettre en chemin.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
1 Samuel 28:22 - Now therefore, you also obey your servant. Let me set a morsel of bread before you; and eat, that you may have strength when you go on your way.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
1 Samuel 28. 22 - Now please listen to your servant and let me give you some food so you may eat and have the strength to go on your way.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
1 Samuel 28.22 - Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way.
Bible en espagnol - Reina-Valera
1 Samuel 28.22 - Te ruego, pues, que tú también oigas la voz de tu sierva; pondré yo delante de ti un bocado de pan para que comas, a fin de que cobres fuerzas, y sigas tu camino.
Bible en latin - Vulgate
1 Samuel 28.22 - nunc igitur audi et tu vocem ancillae tuae ut ponam coram te buccellam panis et comedens convalescas ut possis iter facere
1 Samuel 28.22 - So gehorche auch du der Stimme deiner Magd: Ich will dir einen Bissen Brot vorlegen, daß du essest, damit du zu Kräften kommest und deine Straße ziehest.
Nouveau Testament en grec - SBL
1 Samuel 28:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !