Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 28:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 28:13 - Le roi lui dit : Ne crains rien ; mais que vois-tu ? La femme dit à Saül : je vois un dieu qui monte de la terre.

Parole de vie

1 Samuel 28.13 - Saül lui dit : « N’aie pas peur. Qu’est-ce que tu vois ? » La femme lui répond : « Je vois un esprit qui monte de la terre. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 28. 13 - Le roi lui dit : Ne crains rien ; mais que vois-tu ? La femme dit à Saül : je vois un dieu qui monte de la terre.

Bible Segond 21

1 Samuel 28: 13 - Le roi lui dit : « N’aie pas peur ! Dis-moi plutôt ce que tu vois. » La femme dit à Saül : « Je vois un dieu monter de la terre. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 28:13 - - N’aie pas peur, lui dit le roi. Dis-moi plutôt ce que tu as vu. - Je vois un être surnaturel qui monte des profondeurs de la terre, lui répondit-elle.

Bible en français courant

1 Samuel 28. 13 - « Ne crains rien, répondit le roi. Dis-moi plutôt ce que tu as vu. » – « J’ai vu une sorte de fantôme qui montait des profondeurs de la terre », dit-elle.

Bible Annotée

1 Samuel 28,13 - Et le roi lui dit : Ne crains pas ! Car qu’as-tu vu ? Et la femme dit à Saül : Je vois un dieu qui monte de la terre.

Bible Darby

1 Samuel 28, 13 - Et le roi lui dit : Ne crains point ; mais que vois-tu ? Et la femme dit à Saül : Je vois un dieu qui monte de la terre.

Bible Martin

1 Samuel 28:13 - Et le Roi lui répondit : Ne crains point ; mais qu’as-tu vu ? Et la femme dit à Saül : J’ai vu un Dieu qui montait de la terre.

Parole Vivante

1 Samuel 28:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 28.13 - Et le roi lui répondit : Ne crains point ; mais que vois-tu ? Et la femme dit à Saül : Je vois un dieu qui monte de la terre.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 28:13 - Le roi lui dit : Ne craignez point ; qu’avez-vous vu ? La femme dit à Saül : J’ai vu un dieu qui sortait de la terre.

Bible Crampon

1 Samuel 28 v 13 - Le roi lui dit : « Ne crains pas ; mais qu’as-tu vu ? » La femme dit à Saül : « Je vois un dieu qui monte de la terre. »

Bible de Sacy

1 Samuel 28. 13 - Le roi lui dit : Ne craignez point : qu’avez-vous vu ? J’ai vu, lui dit-elle, un dieu qui sortait de la terre.

Bible Vigouroux

1 Samuel 28:13 - Le roi lui dit (alors) : Ne crains pas ; qu’as-tu vu ? J’ai vu, lui dit-elle, un dieu (Ce sont des dieux, note) qui sortai(en)t de la terre.
[28.13 Ce sont des dieux. Le mot Elôhîm, qui signifie proprement le vrai Dieu, se donne aux fausses divinités, aux anges, aux juges, aux magistrats ; et quoiqu’il soit au pluriel par sa forme grammaticale, on l’emploie pour désigner une seule personne à laquelle on veut donner les marques d’un grand honneur et d’un grand respect, comme ici la pythonisse à Samuel.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 28:13 - Et le roi lui dit : Ne crains point ; mais que vois-tu ? Et la femme dit à Saül : Je vois un dieu qui monte de la terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 28:13 - The king said to her, Do not be afraid. What do you see? And the woman said to Saul, I see a god coming up out of the earth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 28. 13 - The king said to her, “Don’t be afraid. What do you see?”
The woman said, “I see a ghostly figure coming up out of the earth.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 28.13 - And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 28.13 - ¿Por qué me has engañado? pues tú eres Saúl. Y el rey le dijo: No temas. ¿Qué has visto? Y la mujer respondió a Saúl: He visto dioses que suben de la tierra.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 28.13 - dixitque ei rex noli timere quid vidisti et ait mulier ad Saul deos vidi ascendentes de terra

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 28.13 - καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεύς μὴ φοβοῦ εἰπὸν τίνα ἑόρακας καὶ εἶπεν αὐτῷ Θεοὺς ἑόρακα ἀναβαίνοντας ἐκ τῆς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 28.13 - Und der König sprach zu ihr: Fürchte dich nicht! Was siehst du? Das Weib sprach zu Saul: Ich sehe einen Gott aus der Erde heraufsteigen!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 28:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV